Old Mat Penniman, the general utility man at Babbitt's office, had Troubles, and came in to groan about them: his oldest boy was "no good," his wife was sick, and he had quarreled with his brother-in-law. |
У старого Мэта Пеннимена, подручного в конторе Бэббита, были Неприятности, и он пришел жаловаться: старший сын - бездельник, жена болеет, с зятем он поссорился. |
Conrad Lyte also had Troubles, and since Lyte was one of his best clients, Babbitt had to listen to them. |
У Конрада Лайта тоже накопились Неприятности, но так как Лайт был лучшим клиентом Бэббита, пришлось его выслушать. |
Mr. Lyte, it appeared, was suffering from a peculiarly interesting neuralgia, and the garage had overcharged him. |
Как выяснилось, мистер Лайт страдал исключительно интересной формой невралгии, и к тому же его обманули владельцы гаража. |
When Babbitt came home, everybody had Troubles: his wife was simultaneously thinking about discharging the impudent new maid, and worried lest the maid leave; and Tinka desired to denounce her teacher. |
Когда Бэббит вернулся домой, все стали рассказывать ему свои Неприятности: жена собиралась рассчитать новую прислугу -бесстыжую девку, и в то же время боялась, что та сама уйдет, а Тинка во что бы то ни стало хотела наябедничать на свою учительницу. |
"Oh, quit fussing!" Babbitt fussed. |
- Ох, перестаньте шуметь! - зашумел Бэббит. |
"You never hear me whining about my Troubles, and yet if you had to run a real-estate office-Why, to-day I found Miss Bannigan was two days behind with her accounts, and I pinched my finger in my desk, and Lyte was in and just as unreasonable as ever." |
- Разве я к вам пристаю со своими Неприятностями, попробовали бы вы управлять конторой по продаже недвижимости! Сегодня я обнаружил, что мисс Бенниген два дня уже не ведет счетов, прищемил себе палец ящиком, потом пришел Лайт, бестолковый, как всегда... |
He was so vexed that after dinner, when it was time for a tactful escape to Tanis, he merely grumped to his wife, |
Он был так раздражен, что после обеда, вместо того чтобы тактично улизнуть к Танис, просто буркнул жене: |
"Got to go out. Be back by eleven, should think." |
- Я ухожу, постараюсь вернуться часам к одиннадцати! |
"Oh! You're going out again?" |
- Ах, ты опять уходишь? |
"Again! |
- Опять? |
What do you mean 'again'! |
Как это - "опять"? |
Haven't hardly been out of the house for a week!" |
Я всю неделю носа не высовывал из дому! |
"Are you-are you going to the Elks?" |
-Ты... ты идешь в орден Лосей? |
"Nope. |
- Нет-с. |
Got to see some people." |
Надо кое-кого повидать. |
Though this time he heard his own voice and knew that it was curt, though she was looking at him with wide-eyed reproach, he stumped into the hall, jerked on his ulster and furlined gloves, and went out to start the car. |
Отлично слыша свой собственный голос и понимая, что говорит резко, видя, что жена укоризненно смотрит на него большими глазами, он все-таки прошел в переднюю, схватил пальто, меховые перчатки и отправился заводить машину. |
He was relieved to find Tanis cheerful, unreproachful, and brilliant in a frock of brown net over gold tissue. |
Ему стало легче, когда Танис встретила его весело, без попреков, вся сияющая, в платье из коричневых кружев на золотистом чехле. |
"You poor man, having to come out on a night like this! |
- Бедненький, ехать в такую погоду! |
It's terribly cold. |
Жуткий холод! |
Don't you think a small highball would be nice?" |
А не выпить ли вам стаканчик? |
"Now, by golly, there's a woman with savvy! |
- Честное слово, люблю умных женщин! |
I think we could more or less stand a highball if it wasn't too long a one-not over a foot tall!" |
Конечно, неплохо бы выпить стаканчик, если он только не слишком велик - литра три, не больше! |
He kissed her with careless heartiness, he forgot the compulsion of her demands, he stretched in a large chair and felt that he had beautifully come home. |
Он поцеловал ее беззаботно и сердечно, совершенно забыв, что она "вынудила" его прийти, потом развалился в огромном кресле с блаженным ощущением, что наконец-то он попал домой. |
He was suddenly loquacious; he told her what a noble and misunderstood man he was, and how superior to Pete, Fulton Bemis, and the other men of their acquaintance; and she, bending forward, chin in charming hand, brightly agreed. |
Он вдруг разболтался, он объяснил ей, какой он благородный и непонятый человек, насколько он выше Пита, Фултона Бемиса и всех других ее знакомых, а она, наклонясь к нему, подперев прелестной ручкой подбородок, весело соглашалась со всем. |
But when he forced himself to ask, |
Но когда он заставил себя спросить: |
"Well, honey, how's things with YOU," she took his duty-question seriously, and he discovered that she too had Troubles: |
"А как ваши дела, родная?" - она приняла этот формальный вопрос всерьез, и оказалось, что у нее тоже есть Неприятности. |
"Oh, all right but-I did get so angry with Carrie. |
- В общем, ничего, но я так рассердилась на Керри. |
She told Minnie that I told her that Minnie was an awful tightwad, and Minnie told me Carrie had told her, and of course I told her I hadn't said anything of the kind, and then Carrie found Minnie had told me, and she was simply furious because Minnie had told me, and of course I was just boiling because Carrie had told her I'd told her, and then we all met up at Fulton's-his wife is away-thank heavens!-oh, there's the dandiest floor in his house to dance on-and we were all of us simply furious at each other and-Oh, I do hate that kind of a mix-up, don't you? |
Она сказала Минни, будто я ей сказала, что Минни ужасно скупая, и Минни сказала мне, что Керри ей это сказала, и, конечно, я ей сказала, что я ничего подобного не говорила, а потом Керри узнала, что Минни мне все сказала, и она просто рассвирепела оттого, что Минни мне сказала, а я, конечно, вскипела, потому что Керри сказала Минни, что я ей все рассказала, и мы все собрались у Фултона - его жена, слава богу, уехала! - ах, у них такой изумительный паркет, так чудно танцевать! - и мы все перессорились и вообще... О, я так ненавижу эти ссоры, а вы? |
I mean-it's so lacking in refinement, but-And Mother wants to come and stay with me for a whole month, and of course I do love her, I suppose I do, but honestly, she'll cramp my style something dreadful-she never can learn not to comment, and she always wants to know where I'm going when I go out evenings, and if I lie to her she always spies around and ferrets around and finds out where I've been, and then she looks like Patience on a Monument till I could just scream. |
Это так... так неблагородно, правда? А тут еще моя мама собирается приехать на целый месяц; конечно, я ее очень люблю, ко, честно говоря, она совершенно нарушит мой стиль - не может отучиться во все вмешиваться, всегда допытывается, куда я ухожу по вечерам, а если я ей совру, она начинает шпионить и выслеживать, узнает, где я бываю, а потом смотрит на меня глазами долготерпеливой мученицы, таких, знаете ли, изображают на надгробьях. Доводит меня просто до слез! |
And oh, I MUST tell you-You know I never talk about myself; I just hate people who do, don't you? |
Нет, я непременно должна все вам сказать... Вообще-то вы знаете, что я никогда о себе не говорю, я ненавижу людей, которые вечно говорят о себе, а вы? |