"I should think so." |
- Могу себе представить. |
"My husband is finishing his first novel, you see." |
- Вы знаете, мой муж сейчас заканчивает свой первый роман. |
Rosemary said: "Oh, he is?" |
- Вот как? - рассеянно спросила Розмэри. |
She was not thinking anything special, except wondering whether her mother had got to sleep in this heat. |
Она думала о том, удалось ли ее матери заснуть, несмотря на жару. |
"It's on the idea of Ulysses," continued Mrs. McKisco. |
- Да, замысел тот же, что и в "Улиссе", -продолжала миссис Маккиско. |
"Only instead of taking twenty-four hours my husband takes a hundred years. |
- Только у Джойса одни сутки, а у моего мужа -целое столетие. |
He takes a decayed old French aristocrat and puts him in contrast with the mechanical age-" |
Он берет разложившегося старого аристократа-француза и приводит его в столкновение с веком техники... |
"Oh, for God's sake, Violet, don't go telling everybody the idea," protested McKisco. |
- Ради бога, Вайолет, перестань всем рассказывать замысел моего романа, - перебил мистер Маккиско. |
"I don't want it to get all around before the book's published." |
- Я вовсе не желаю, чтобы он сделался общим достоянием еще до того, как книга выйдет из печати. |
Rosemary swam back to the shore, where she threw her peignoir over her already sore shoulders and lay down again in the sun. |
Розмэри вернулась на берег и, прикрыв халатом уже саднившие плечи, снова улеглась на солнце. |
The man with the jockey cap was now going from umbrella to umbrella carrying a bottle and little glasses in his hands; presently he and his friends grew livelier and closer together and now they were all under a single assemblage of umbrellas-she gathered that some one was leaving and that this was a last drink on the beach. |
Человек в жокейской шапочке обходил теперь своих спутников с бутылкой и стаканчиками в руках, и настроение их все повышалось, а расстояние между ними становилось все меньше, пока наконец все зонты не сбились вместе, и под одним общим навесом сгрудилась вся компания; как поняла Розмэри, кто-то собирался уезжать, и решено было последний раз выпить на прощанье. |
Even the children knew that excitement was generating under that umbrella and turned toward it-and it seemed to Rosemary that it all came from the man in the jockey cap. |
Даже дети, возившиеся в песке, почувствовали, где центр веселья, и потянулись туда. Розмэри почему-то казалось, что все веселье исходит от человека в жокейской шапочке. |
Noon dominated sea and sky-even the white line of Cannes, five miles off, had faded to a mirage of what was fresh and cool; a robin-breasted sailing boat pulled in behind it a strand from the outer, darker sea. |
На небе и на море господствовал полдень - даже белая панорама Канна вдали превратилась в мираж освежительной прохлады; красногрудый, как малиновка, парусник входил в бухту, волоча за собой темный хвост - след открытого моря, еще сохранявшего свою синеву. |
It seemed that there was no life anywhere in all this expanse of coast except under the filtered sunlight of those umbrellas, where something went on amid the color and the murmur. |
Казалось, все побережье застыло в неподвижности, и только здесь, под зонтами, просеивавшими солнечный свет, не прекращалась пестрая, разноголосая кутерьма. |
Campion walked near her, stood a few feet away and Rosemary closed her eyes, pretending to be asleep; then she half-opened them and watched two dim, blurred pillars that were legs. |
Розмэри увидела Кампиона, который шел к ней, но остановился, не дойдя нескольких шагов; она поспешила закрыть глаза, притворяясь спящей, и когда она снова приоткрыла их, перед ней качались два зыбких, расплывчатых столба -чьи-то ноги. |
The man tried to edge his way into a sand-colored cloud, but the cloud floated off into the vast hot sky. |
Этот кто-то пытался шагнуть в большое, желтое, как песок, облако, но оно уплыло в бескрайность раскаленного неба. |
Rosemary fell really asleep. |
Розмэри и в самом деле уснула. |
She awoke drenched with sweat to find the beach deserted save for the man in the jockey cap, who was folding a last umbrella. |
Проснулась она вся в поту и увидела, что на пляже никого, нет, только человек в жокейской шапочке складывает последний зонт. |
As Rosemary lay blinking, he walked nearer and said: |
Когда Розмэри села, растерянно моргая глазами, он подошел и сказал: |
"I was going to wake you before I left. |
- А я уже решил было разбудить вас перед уходом. |
It's not good to get too burned right away." |
Нехорошо в первый день слишком долго печься на солнце. |
"Thank you." |
- Спасибо. |
Rosemary looked down at her crimson legs. |
- Розмэри глянула на свои малиновые ноги. |
"Heavens!" |
- Боже мой! |
She laughed cheerfully, inviting him to talk, but Dick Diver was already carrying a tent and a beach umbrella up to a waiting car, so she went into the water to wash off the sweat. |
Она рассмеялась с комическим ужасом, надеясь, что разговор будет продолжен, но Дик Дайвер уже тащил складную кабину и зонт к дожидавшемуся у пляжа автомобилю. Розмэри пошла в воду, чтобы смыть с тела пот. |
He came back and gathering up a rake, a shovel, and a sieve, stowed them in a crevice of a rock. |
Тем временем он возвратился, собрал раскиданные по песку лопатку, грабли, сито и затолкал все это в расщелину между камнями. |
He glanced up and down the beach to see if he had left anything. |
Потом огляделся но сторонам, проверяя, не забыто ли что-нибудь. |
"Do you know what time it is?" Rosemary asked. |
- Который час, вы не знаете? - крикнула ему Розмэри. |
"It's about half-past one." |
- Около половины второго. |
They faced the seascape together momentarily. |
Оба оглянулись на горизонт. |
"It's not a bad time," said Dick Diver. |
- Час неплохой, - сказал Дик Дайвер. |
"It's not one of worst times of the day." |
- Не самый худший в сутках. |
He looked at her and for a moment she lived in the bright blue worlds of his eyes, eagerly and confidently. |
Он посмотрел на нее, и на миг она жадно и доверчиво окунулась в ярко-синий мир его глаз. |
Then he shouldered his last piece of junk and went up to his car, and Rosemary came out of the water, shook out her peignoir and walked up to the hotel. |
Потом он взвалил на плечи остатки своего скарба и зашагал к машине, а Розмэри вышла из воды, стряхнула песок с халата и медленно побрела в отель. |