I never quite understood how they breathed." |
Не знаю, как правильно дышать. |
He looked at Rosemary inquiringly. |
- Он вопросительно смотрел на Розмэри. |
"I think you breathe out under water," she explained. |
- Выдох делается под водой, - объяснила Розмэри. |
"And every fourth beat you roll your head over for air." |
- А на каждый четвертый счет вы поднимаете голову и делаете вдох. |
"The breathing's the hardest part for me. |
- Все остальное для меня пустяки, вот только дыхание. |
Shall we go to the raft?" |
Поплывем к плоту? |
The man with the leonine head lay stretched out upon the raft, which tipped back and forth with the motion of the water. |
На плоту, мерно покачивавшемуся от движения волн, лежал человек с львиной гривой. |
As Mrs. McKisco reached for it a sudden tilt struck her arm up roughly, whereupon the man started up and pulled her on board. |
Как только миссис Маккиско ухватилась за край настила, плот неожиданно накренился и сильно толкнул ее в плечо, но человек с львиной гривой вскочил и помог ей влезть. |
"I was afraid it hit you." |
- Я испугался, как бы вас не стукнуло по голове. |
His voice was slow and shy; he had one of the saddest faces Rosemary had ever seen, the high cheekbones of an Indian, a long upper lip, and enormous deep-set dark golden eyes. |
Голос его звучал неуверенно и даже робко; Розмэри удивило необыкновенно печальное выражение его лица, скуластого, как у индейца, с длинной верхней губой и огромными, глубоко запавшими глазами цвета темного золота. |
He had spoken out of the side of his mouth, as if he hoped his words would reach Mrs. McKisco by a circuitous and unobtrusive route; in a minute he had shoved off into the water and his long body lay motionless toward shore. |
Свои слова он произнес одной стороной рта, как будто надеялся, что они дойдут до миссис Маккиско каким-то кружным путем и это умерит их силу. Минуту спустя он прыгнул в воду, и его длинное тело, неподвижно распластавшись на волне, пошло к берегу. |
Rosemary and Mrs. McKisco watched him. |
Розмэри и миссис Маккиско следили за ним глазами. |
When he had exhausted his momentum he abruptly bent double, his thin thighs rose above the surface, and he disappeared totally, leaving scarcely a fleck of foam behind. |
Когда затухла инерция толчка, он круто сложился пополам, на миг выставив из воды худые ляжки, и тотчас же исчез под водой, только пена вскипела на поверхности. |
"He's a good swimmer," Rosemary said. |
- Прекрасный пловец, - сказала Розмэри. |
Mrs. McKisco's answer came with surprising violence. |
Миссис Маккиско откликнулась с неожиданной яростью: |
"Well, he's a rotten musician." |
- Зато дрянной музыкант. |
She turned to her husband, who after two unsuccessful attempts had managed to climb on the raft, and having attained his balance was trying to make some kind of compensatory flourish, achieving only an extra stagger. |
- Она повернулась к мужу, который после двух неудачных попыток кое-как вскарабкался на плот и, обретя равновесие, хотел было принять непринужденную позу, но пошатнулся и чуть не упал. |
"I was just saying that Abe North may be a good swimmer but he's a rotten musician." |
- Я сказала, что Эйб Норт, может быть, и хороший пловец, но музыкант он дрянной. |
"Yes," agreed McKisco, grudgingly. |
- Да, да, - ворчливо согласился Маккиско. |
Obviously he had created his wife's world, and allowed her few liberties in it. |
Видимо, это он определял круг мыслей своей жены и не разрешал ей особых вольностей. |
"Antheil's my man." |
- Лично я - поклонница Антейля. |
Mrs. McKisco turned challengingly to Rosemary, |
- Миссис Маккиско снова повернулась к Розмэри, на этот раз с некоторым вызовом. |
"Anthiel and Joyce. |
- Антейля и Джойса. |
I don't suppose you ever hear much about those sort of people in Hollywood, but my husband wrote the first criticism of Ulysses that ever appeared in America." |
У вас там, в Г олливуде, возможно, и не слыхали о таких, но, к вашему сведению, мой муж - автор первой критической работы об "Улиссе", появившейся в Америке. |
"I wish I had a cigarette," said McKisco calmly. |
- Курить хочется, - сказал мистер Маккиско. |
"That's more important to me just now." |
- Больше меня в данный момент ничего не интересует. |
"He's got insides-don't you think so, Albert?" |
- У Джойса вся сила в подтексте - верно я говорю, Элберт? |
Her voice faded off suddenly. |
Вдруг она осеклась. |
The woman of the pearls had joined her two children in the water, and now Abe North came up under one of them like a volcanic island, raising him on his shoulders. |
Невдалеке от берега купалась женщина в жемчужном колье вместе со своими двумя детьми, и в это мгновение Эйб Норт, поднырнув под одного из них, вырос из воды, точно вулканический остров, с ребенком на плечах. |
The child yelled with fear and delight and the woman watched with a lovely peace, without a smile. |
Малыш визжал от страха и восторга, а женщина смотрела на них без улыбки, спокойно и ласково. |
"Is that his wife?" Rosemary asked. |
- Это его жена? - спросила Розмэри. |
"No, that's Mrs. Diver. |
- Нет, это миссис Дайвер. |
They're not at the hotel." |
Они не в отеле живут. |
Her eyes, photographic, did not move from the woman's face. |
- Ее глаза, точно объектив фотоаппарата, целились в лицо купальщицы. |
After a moment she turned vehemently to Rosemary. |
Потом она резко повернулась к Розмэри. |
"Have you been abroad before?" |
- Вы бывали за границей раньше? |
"Yes-I went to school in Paris." |
- Да, я училась в Париже. |
"Oh! Well then you probably know that if you want to enjoy yourself here the thing is to get to know some real French families. |
- А, тогда вы должны знать, что интересно провести время во Франции можно, только если заведешь знакомства среди настоящих французов. |
What do these people get out of it?" |
Ну что могут вынести отсюда эти люди? |
She pointed her left shoulder toward shore. |
- Она указала левым плечом на берег. |
"They just stick around with each other in little cliques. |
- Живут тесным кружком, варятся в собственном соку. |
Of course, we had letters of introduction and met all the best French artists and writers in Paris. |
Вот у нас были рекомендательные письма ко всем самым известным художникам и писателям в Париже. |
That made it very nice." |
И мы прекрасно там прожили. |