She was one of those elderly "good sports" preserved by an imperviousness to experience and a good digestion into another generation. |
Она принадлежала к породе тех "свойских старушек", которые благодаря превосходному пищеварению и полной душевной глухоте остаются законсервированными на два поколения вперед. |
"We wanted to warn you about getting burned the first day," she continued cheerily, "because YOUR skin is important, but there seems to be so darn much formality on this beach that we didn't know whether you'd mind." |
- Нам хотелось предупредить вас, чтоб вы были поосторожнее с солнцем, - продолжала щебетать дама, - в первый день легко обжечься, а вам нужно беречь свою кожу, но здесь все так цирлих-манирлих, на этом пляже, что мы побоялись, а вдруг вы обидитесь. |
II |
2 |
"We thought maybe you were in the plot," said Mrs. McKisco. |
- Мы думали, вы, может быть, тоже участвуете в заговоре, - сказала миссис Маккиско. |
She was a shabby-eyed, pretty young woman with a disheartening intensity. |
Это была сокрушительно-напористая молодая особа с хорошеньким личиком и оловянными глазами. |
"We don't know who's in the plot and who isn't. |
- Тут не разберешь, кто участвует, а кто нет. |
One man my husband had been particularly nice to turned out to be a chief character-practically the assistant hero." |
Мой муж целый час очень любезно разговаривал с одним господином, а оказалось, он один из главных участников, чуть ли не второе лицо. |
"The plot?" inquired Rosemary, half understanding. |
- В заговоре? - недоуменно спросила Розмэри. |
"Is there a plot?" |
- Разве существует какой-то заговор? |
"My dear, we don't KNOW," said Mrs. Abrams, with a convulsive, stout woman's chuckle. |
- Душенька, откуда же нам знать? - сказала миссис Абрамс с конвульсивным смешком, характерным для многих толстых женщин. |
"We're not in it. |
- Мы-то, во всяком случае, не участвуем. |
We're the gallery." |
Мы галерка. |
Mr. Dumphry, a tow-headed effeminate young man, remarked: |
Мистер Дамфри, белобрысый молодой человек женственного склада, вставил: |
"Mama Abrams is a plot in herself," and Campion shook his monocle at him, saying: |
"Мамаше Абрамс любой заговор нипочем", - на что Кампион погрозил ему моноклем и сказал: |
"Now, Royal, don't be too ghastly for words." |
- Но, но, Ройял, не надо злословить. |
Rosemary looked at them all uncomfortably, wishing her mother had come down here with her. |
Розмэри беспокойно поеживалась, сожалея, что матери нет рядом. |
She did not like these people, especially in her immediate comparison of them with those who had interested her at the other end of the beach. |
Эти люди были ей несимпатичны, особенно когда она невольно сравнивала их с интересной компанией в другом конце пляжа. |
Her mother's modest but compact social gift got them out of unwelcome situations swiftly and firmly. |
Ее мать обладала скромным, но безошибочным светским тактом, который позволял быстро и умело выходить из затруднительных положений. |
But Rosemary had been a celebrity for only six months, and sometimes the French manners of her early adolescence and the democratic manners of America, these latter superimposed, made a certain confusion and let her in for just such things. |
А Розмэри очень легко попадала в такие положения, чему виной была сумбурная смесь французского воспитания с наложившимся позднее американским демократизмом - тем более что знаменитостью она сделалась всего лишь полгода назад. |
Mr. McKisco, a scrawny, freckle-and-red man of thirty, did not find the topic of the "plot" amusing. |
Мистеру Маккиско, сухопарому господину лет тридцати, рыжему и в веснушках, упоминание о "заговоре" явно не нравилось. |
He had been staring at the sea- now after a swift glance at his wife he turned to Rosemary and demanded aggressively: |
Он сидел лицом к морю и смотрел на волны, но тут, метнув быстрый взгляд на жену, повернулся к Розмэри и сердито спросил ее: |
"Been here long?" |
- Давно приехали? |
"Only a day." |
- Сегодня только. |
"Oh." |
- А-а. |
Evidently feeling that the subject had been thoroughly changed, he looked in turn at the others. |
Должно быть, он счел, что этим уже дано разговору другое направление, и взглядом призвал остальных продолжать в том же духе. |
"Going to stay all summer?" asked Mrs. McKisco, innocently. |
- Думаете пробыть здесь все лето? - невинно спросила миссис Маккиско. |
"If you do you can watch the plot unfold." |
- Если так, вы, вероятно, увидите, чем кончится заговор. |
"For God's sake, Violet, drop the subject!" exploded her husband. |
- Ради бога, Вайолет, довольно об этом! - взвился ее супруг. |
"Get a new joke, for God's sake!" |
- Найди себе, ради бога, другую тему! |
Mrs. McKisco swayed toward Mrs. Abrams and breathed audibly: |
Миссис Маккиско склонилась к миссис Абрамс и проговорила громким шепотом: |
"He's nervous." |
- У него нервы. |
"I'm not nervous," disagreed McKisco. |
- Никаких у меня нет нервов, - зарычал мистер Маккиско. |
"It just happens I'm not nervous at all." |
- Вот именно, никаких. |
He was burning visibly-a grayish flush had spread over his face, dissolving all his expressions into a vast ineffectuality. |
Он явно кипятился - бурая краска расползлась по его лицу, смешав все доступные этому лицу выражения в какую-то неопределенную кашу. |
Suddenly remotely conscious of his condition he got up to go in the water, followed by his wife, and seizing the opportunity Rosemary followed. |
Смутно чувствуя это, он поднялся и пошел в воду. Жена догнала его на полпути, и Розмэри, воспользовавшись случаем, последовала за ними. |
Mr. McKisco drew a long breath, flung himself into the shallows and began a stiff-armed batting of the Mediterranean, obviously intended to suggest a crawl-his breath exhausted he arose and looked around with an expression of surprise that he was still in sight of shore. |
Сделав несколько шагов, мистер Маккиско шумно втянул в себя воздух, бросился вплавь и отчаянно заколотил вытянутыми руками по воде, что, по-видимому, должно было изображать плаванье кролем. Очень скоро воздуха ему не хватило, он встал на ноги и оглянулся, явно удивленный, что все еще находится в виду берега. |
"I haven't learned to breathe yet. |
- С дыханием у меня не ладится. |