• Пожаловаться

Фрэнсис Фицджеральд: Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Фрэнсис Фицджеральд: Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Классическая проза / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

История талантливого врача-психиатра Дайвера, рассказанная в романе «Ночь нежна», напоминает личную драму Фицджеральда, творческую и семейную. Деградации Дайвера способствуют обстоятельства, подобные тем, о которых писатель рассказал в сборнике автобиографических эссе «Крах» (1936). В романе изображены американцы – богатые прожигатели жизни. «Душевное банкротство» героя романа, женившегося на богатой американке и постепенно теряющего моральную основу своего существования, определяет тему книги – бесчеловечность богатых людей и гибельность близости с ними для каждого, кто им доверится...

Фрэнсис Фицджеральд: другие книги автора


Кто написал Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Something tells me we're not going to like this place."- Я почему-то думаю, что нам не понравится здесь."I want to go home anyhow," the girl answered.- По-моему, уже вообще пора домой, - отозвалась дочь.They both spoke cheerfully but were obviously without direction and bored by the fact-moreover, just any direction would not do.Они говорили без раздражения, но чувствовалось, что их никуда особенно не тянет и они томятся от этого - тем более, что ехать куда попало все же не хочется.They wanted high excitement, not from the necessity of stimulating jaded nerves but with the avidity of prize-winning schoolchildren who deserved their vacations.Искать развлечений их побуждала не потребность подстегнуть усталые нервы, но жадность школьников, которые, успешно закончив год, считают, что заслужили веселые каникулы."We'll stay three days and then go home.- Дня три пробудем, а потом домой.I'll wire right away for steamer tickets."Я сразу же закажу по телеграфу каюту.At the hotel the girl made the reservation in idiomatic but rather flat French, like something remembered.Переговоры о номере в отеле вела дочь; она свободно говорила по-французски, но в самой безупречности ее речи было что-то заученное.
When they were installed on the ground floor she walked into the glare of the French windows and out a few steps onto the stone veranda that ran the length of the hotel.Когда они водворились в больших светлых комнатах на первом этаже, девушка подошла к стеклянной двери, сквозь которую палило солнце, и, переступив порог, очутилась на каменной веранде, опоясывавшей здание.
When she walked she carried herself like a ballet-dancer, not slumped down on her hips but held up in the small of her back.У нее была осанка балерины; она несла свое тело легко и прямо, при каждом шаге не оседая книзу, но словно вытягиваясь вверх.
Out there the hot light clipped close her shadow and she retreated-it was too bright to see.Ее тень, совсем коротенькая под отвесными лучами, лежала у ее ног; на миг она попятилась -от горячего света больно стало глазам.
Fifty yards away the Mediterranean yielded up its pigments, moment by moment, to the brutal sunshine; below the balustrade a faded Buick cooked on the hotel drive.В полусотне ярдов плескалось Средиземное море, понемногу отдавая беспощадному солнцу свою синеву; у самой балюстрады пекся на подъездной аллее выцветший "бьюик".
Indeed, of all the region only the beach stirred with activity.Все кругом словно замерло, только на пляже шла хлопотливая жизнь.
Three British nannies sat knitting the slow pattern of Victorian England, the pattern of the forties, the sixties, and the eighties, into sweaters and socks, to the tune of gossip as formalized as incantation; closer to the sea a dozen persons kept house under striped umbrellas, while their dozen children pursued unintimidated fish through the shallows or lay naked and glistening with cocoanut oil out in the sun.Три английские нянюшки, углубясь в пересуды, монотонные, как причитания, вязали носки и свитеры викторианским узором, модным в сороковые, в шестидесятые, в восьмидесятые годы; ближе к воде под большими зонтами расположились с десяток мужчин и дам, а с десяток их отпрысков гонялись по мелководью за стайками непуганых рыб или же лежали на песке, подставив солнцу голые, глянцевитые от кокосового масла тела.
As Rosemary came onto the beach a boy of twelve ran past her and dashed into the sea with exultant cries.Розмэри не успела выйти на пляж, как мимо нее промчался мальчуган лет двенадцати и с ликующим гиканьем врезался в воду.
Feeling the impactive scrutiny of strange faces, she took off her bathrobe and followed.Под перекрестным огнем испытующих взглядов она сбросила халат и последовала его примеру.
She floated face down for a few yards and finding it shallow staggered to her feet and plodded forward, dragging slim legs like weights against the resistance of the water.Проплыв несколько ярдов, она почувствовала, что задевает дно, стала на ноги и пошла, с усилием преодолевая бедрами сопротивленье воды.
When it was about breast high, she glanced back toward shore: a bald man in a monocle and a pair of tights, his tufted chest thrown out, his brash navel sucked in, was regarding her attentively.Дойдя до места, где ей было по плечи, она оглянулась; лысый мужчина в трусиках и с моноклем, выпятив волосатую грудь и втянув нахально выглядывающий из трусиков пуп, внимательно смотрел на нее с берега.
As Rosemary returned the gaze the man dislodged the monocle, which went into hiding amid the facetious whiskers of his chest, and poured himself a glass of something from a bottle in his hand.Встретив ее ответный взгляд, мужчина выронил монокль, который тут же исчез в курчавых зарослях на его груди, и налил себе из фляжки стаканчик чего-то.
Rosemary laid her face on the water and swam a choppy little four- beat crawl out to the raft.Розмэри опустила лицо в воду и быстрым кролем поплыла к плоту.
The water reached up for her, pulled her down tenderly out of the heat, seeped in her hair and ran into the corners of her body.Вода подхватила ее, любовно спрятала от жары, просачиваясь в волосы, забираясь во все складочки тела.
She turned round and round in it, embracing it, wallowing in it.Розмэри нежилась в ней, барахталась, кружилась на месте.
Reaching the raft she was out of breath, but a tanned woman with very white teeth looked down at her, and Rosemary, suddenly conscious of the raw whiteness of her own body, turned on her back and drifted toward shore.Наконец, запыхавшаяся от этой возни, она добралась до плота, но какая-то дочерна загорелая женщина с очень белыми зубами встретила ее любопытным взглядом, и Розмэри, внезапно осознав собственную белесую наготу, перевернулась на спину, и волны понесли ее к берегу.
The hairy man holding the bottle spoke to her as she came out.Как только она вышла из воды, с ней сейчас же заговорил волосатый мужчина с фляжкой.
"I say-they have sharks out behind the raft."- Имейте в виду, дальше плота заплывать нельзя -там могут быть акулы.
He was of indeterminate nationality, but spoke English with a slow Oxford drawl.- Национальность его трудно было определить, но по-английски он говорил, слегка растягивая слова на оксфордский манер.
"Yesterday they devoured two British sailors from the flotte at Golfe Juan."- Вчера только они сожрали двух моряков с флотилии, которая стоит в Гольф-Жуан.
"Heavens!" exclaimed Rosemary.- Боже мой! - воскликнула Розмэри.
"They come in for the refuse from the flotte."- Они охотятся за отбросами, знают, что вокруг флотилии всегда есть чем поживиться.
Glazing his eyes to indicate that he had only spoken in order to warn her, he minced off two steps and poured himself another drink.Сделав стеклянные глаза в доказательство того, что заговорил лишь из желания предостеречь ее, он отступил на два крошечных шажка и налил себе еще стаканчик.
Not unpleasantly self-conscious, since there had been a slight sway of attention toward her during this conversation, Rosemary looked for a place to sit.Приятно смущенная приливом общего внимания, который она ощутила во время этого разговора, Розмэри оглянулась в поисках места.
Obviously each family possessed the strip of sand immediately in front of its umbrella; besides there was much visiting and talking back and forth-the atmosphere of a community upon which it would be presumptuous to intrude.По-видимому, каждое семейство считало своей собственностью клочок пляжа вокруг зонта, под которым оно расположилось; кроме того, от зонта к зонту летели замечания, шутки, время от времени кто-нибудь вставал и переходил к соседям - словом, тут царил дух замкнутого сообщества, вторгнуться в которое было бы неделикатно.
Farther up, where the beach was strewn with pebbles and dead sea-weed, sat a group with flesh as white as her own.Чуть подальше, там, где берег усеян был галькой и обрывками засохших водорослей, Розмэри заметила группу людей с кожей, еще не тронутой загаром, как у нее самой.
They lay under small hand-parasols instead of beach umbrellas and were obviously less indigenous to the place.Вместо огромных пляжных зонтов они укрывались под обыкновенными зонтиками и выглядели новичками на этом берегу.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.