Between the dark people and the light, Rosemary found room and spread out her peignoir on the sand. |
Розмэри отыскала свободное местечко посередине между темнокожими и светлокожими, разостлала на песке свой халат и улеглась. |
Lying so, she first heard their voices and felt their feet skirt her body and their shapes pass between the sun and herself. |
Сперва она только улавливала неясный гул голосов, слышала скрип шагов, огибавших ее распростертое тело, да по мельканию теней угадывала, когда кто-то, проходя, на миг загораживал солнце. |
The breath of an inquisitive dog blew warm and nervous on her neck; she could feel her skin broiling a little in the heat and hear the small exhausted wa-waa of the expiring waves. |
Какой-то любопытный пес обдал ей шею теплым, частым дыханием; от горячего солнца уже саднило кожу, а над ухом звучало тихое, утомленное "оххх" отползающих волн. |
Presently her ear distinguished individual voices and she became aware that some one referred to scornfully as "that North guy" had kidnapped a waiter from a caf? in Cannes last night in order to saw him in two. |
Мало-помалу она стала различать отдельные голоса и даже выслушала целую историю о том, как некто, презрительно названный "этот тип Норт", вчера похитил официанта в одном каннском кафе, чтобы распилить его надвое. |
The sponsor of the story was a white-haired woman in full evening dress, obviously a relic of the previous evening, for a tiara still clung to her head and a discouraged orchid expired from her shoulder. |
Рассказчица была седая особа в вечернем туалете; она, видимо, не успела переодеться после вчерашнего вечера: волосы ее украшала диадема, а с плеча уныло свешивался увядший цветок. |
Rosemary, forming a vague antipathy to her and her companions, turned away. |
Охваченная безотчетной антипатией к ней и ее спутникам, Розмэри повернулась к ним спиной. |
Nearest her, on the other side, a young woman lay under a roof of umbrellas making out a list of things from a book open on the sand. |
С другой стороны, совсем неподалеку, лежала под зонтом молодая женщина, что-то выписывавшая из раскрытой на песке книги. |
Her bathing suit was pulled off her shoulders and her back, a ruddy, orange brown, set off by a string of creamy pearls, shone in the sun. |
Она спустила с плеч лямки купального костюма, и ее обнаженная спина блестела на солнце; нитка матового жемчуга оттеняла ровный апельсинно-коричневый загар. |
Her face was hard and lovely and pitiful. |
В красивом лице было что-то жесткое и в то же время беспомощное. |
Her eyes met Rosemary's but did not see her. |
Ее глаза безразлично скользнули по Розмэри. |
Beyond her was a fine man in a jockey cap and red-striped tights; then the woman Rosemary had seen on the raft, and who looked back at her, seeing her; then a man with a long face and a golden, leonine head, with blue tights and no hat, talking very seriously to an unmistakably Latin young man in black tights, both of them picking at little pieces of seaweed in the sand. |
Рядом сидел стройный мужчина в жокейской шапочке и трусиках в красную полоску; дальше та белозубая женщина, которую Розмэри заметила на плоту; она сразу увидела Розмэри и, как видно, узнала. Еще дальше - мужчина в синих трусиках, с длинным лицом и открытой солнцу львиной гривой был занят оживленной беседой с молодым человеком явно романского происхождения в черных трусиках; разговаривая, они перебирали песок, выдергивая кусочки засохших водорослей. |
She thought they were mostly Americans, but something made them unlike the Americans she had known of late. |
Почти все они были, видимо, американцы, но что-то отличало их от тех американцев, с которыми ей приходилось в последнее время встречаться. |
After a while she realized that the man in the jockey cap was giving a quiet little performance for this group; he moved gravely about with a rake, ostensibly removing gravel and meanwhile developing some esoteric burlesque held in suspension by his grave face. |
Немного спустя ей стало ясно, что человек в жокейской шапочке разыгрывает перед своей компанией какую-то комическую сценку; он с важным видом разгребал граблями песок и при этом говорил что-то, видимо, очень смешное и никак не вязавшееся с невозмутимо серьезным выражением его лица. |
Its faintest ramification had become hilarious, until whatever he said released a burst of laughter. |
Дошло до того, что уже каждая его фраза, едва ли не каждое слово стали вызывать взрыв веселого хохота. |
Even those who, like herself, were too far away to hear, sent out antennae of attention until the only person on the beach not caught up in it was the young woman with the string of pearls. |
Даже те, кто, как и Розмэри, находился слишком далеко, наставляли антеннами уши, стараясь уловить не долетавшие до них слова, и единственным человеком на всем пляже, который оставался равнодушным к происходящему, была молодая женщина с жемчугом на шее. |
Perhaps from modesty of possession she responded to each salvo of amusement by bending closer over her list. |
Она, быть может, из собственнической скромности, лишь ниже склонялась над своими выписками после каждой вспышки веселья. |
The man of the monocle and bottle spoke suddenly out of the sky above Rosemary. |
Прямо с неба над Розмэри раздался вдруг голос волосатого господина с моноклем: |
"You are a ripping swimmer." |
- А вы здорово плаваете. |
She demurred. |
Розмэри запротестовала. |
"Jolly good. |
- Нет, кроме шуток. |
My name is Campion. |
Моя фамилия Кампион. |
Here is a lady who says she saw you in Sorrento last week and knows who you are and would so like to meet you." |
Тут есть одна дама, она вас на прошлой неделе видела в Сорренто и говорит, что знает, кто вы, и очень хотела бы с вами познакомиться. |
Glancing around with concealed annoyance Rosemary saw the untanned people were waiting. |
Розмэри, скрывая досаду, оглянулась и увидела, что все светлокожие выжидательно на нее смотрят. |
Reluctantly she got up and went over to them. |
Она неохотно встала и пошли к ним. |
"Mrs. Abrams-Mrs. McKisco-Mr. McKisco-Mr. Dumphry- |
- Миссис Абрамс... Миссис Маккиско... Мистер Маккиско... Мистер Дамфри... |
"We know who you are," spoke up the woman in evening dress. |
- А мы знаем, кто вы, - сказала дама в вечернем туалете. |
"You're Rosemary Hoyt and I recognized you in Sorrento and asked the hotel clerk and we all think you're perfectly marvellous and we want to know why you're not back in America making another marvellous moving picture." |
- Вы Розмэри Хойт, я в Сорренто сразу вас узнала и спросила у портье, и мы все в восторге от вас и от вашего фильма и хотели бы знать, почему вы не в Америке и не снимаетесь еще в каком-нибудь таком же дивном фильме. |
They made a superfluous gesture of moving over for her. |
Они суетливо задвигались, освобождая ей место. |
The woman who had recognized her was not a Jewess, despite her name. |
Узнавшая ее дама вопреки своей фамилии была не еврейка. |