The day before Doctor Diver left the Riviera he spent all his time with his children. |
Весь последний день перед отъездом с Ривьеры доктор Дайвер провел со своими детьми. |
He was not young any more with a lot of nice thoughts and dreams to have about himself, so he wanted to remember them well. |
Ему хотелось запомнить их получше, потому что он уже был не в том возрасте, когда можно на многое надеяться и о многом мечтать. |
The children had been told that this winter they would be with their aunt in London and that soon they were going to come and see him in America. |
Детям сказали, что зиму они будут жить в Лондоне у тетки, а потом поедут в Америку к отцу. |
Fr?ulein was not to be discharged without his consent. |
Fraulein оставалась при них и по условию могла быть отпущена только с согласия Дика. |
He was glad he had given so much to the little girl-about the boy he was more uncertain-always he had been uneasy about what he had to give to the ever-climbing, ever-clinging, breast-searching young. |
Его радовало, что ему удалось так много дать своей дочке, - насчет сына у него такой уверенности не было; да он никогда и не знал хорошенько, что могут взять от него эти непоседливые, неотвязчивые, ласковые сосунки. |
But, when he said good-by to them, he wanted to lift their beautiful heads off their necks and hold them close for hours. |
Но когда настало время прощания, ему захотелось снять с плеч эти две хорошенькие головки и, прижав их к себе, просидеть так долгие часы. |
He embraced the old gardener who had made the first garden at Villa Diana six years ago; he kissed the Proven?al girl who helped with the children. |
Он обнялся с садовником, разбивавшим когда-то первые цветники на вилле "Диана". Он расцеловал провансалку, ходившую за детьми. |
She had been with them for almost a decade and she fell on her knees and cried until Dick jerked her to her feet and gave her three hundred francs. |
Она прожила у них почти целое десятилетие и, упав на колени, плакала навзрыд до тех пор, пока Дик не поднял ее силой и не подарил ей триста франков. |
Nicole was sleeping late, as had been agreed upon-he left a note for her, and one for Baby Warren who was just back from Sardinia and staying at the house. |
Николь еще спала - так было условлено; он оставил ей записку и другую записку для Бэби Уоррен, которая гостила у них проездом из Сардинии. |
Dick took a big drink from a bottle of brandy three feet high, holding ten quarts, that some one had presented them with. |
Потом он налил себе полный стакан бренди из десятиквартовой бутылки высотой в три фута, которую кто-то привез им в подарок. |
Then he decided to leave his bags by the station in Cannes and take a last look at Gausse's Beach. |
Уже сидя в машине, он решил, что сдаст чемоданы в Канне на хранение и приедет взглянуть напоследок на старый пляж. |
The beach was peopled with only an advance guard of children when Nicole and her sister arrived that morning. |
Когда Николь с сестрой появились на берегу, они застали там только авангард ребятишек. |
A white sun, chivied of outline by a white sky, boomed over a windless day. |
Белое солнце, размытое по краям белым небом, калило неподвижный воздух. |
Waiters were putting extra ice into the bar; an American photographer from the A. and P. worked with his equipment in a precarious shade and looked up quickly at every footfall descending the stone steps. |
В баре официанты подкладывали льду в холодильники; фотограф-американец возился со своим оборудованием на клочке тени, всякий раз вскидывая голову, когда на каменной лестнице слышались шаги. |
At the hotel his prospective subjects slept late in darkened rooms upon their recent opiate of dawn. |
Его будущие клиенты еще спали за темными шторами, лишь недавно усыпленные зарей. |
When Nicole started out on the beach she saw Dick, not dressed for swimming, sitting on a rock above. |
Выйдя из кабинки, Николь вдруг увидела Дика; одетый не по-пляжному, он сидел на большом камне и смотрел на пляж. |
She shrank back in the shadow of her dressing-tent. |
Она поспешно отступила в тень за кабинкой. |
In a minute Baby joined her, saying: |
Минуту спустя Бэби присоединилась к ней. |
"Dick's still there." |
- Дик все еще здесь. |
"I saw him." |
- Да, я его видела. |
"I think he might have the delicacy to go." |
- Я думала, у него хватит такта уехать пораньше. |
"This is his place-in a way, he discovered it. |
- Он здесь хозяин - ведь, в сущности, он открыл это место. |
Old Gausse always says he owes everything to Dick." |
Г осс всегда говорит, что обязан Дику решительно всем. |
Baby looked calmly at her sister. |
Бэби невозмутимо посмотрела на сестру. |
"We should have let him confine himself to his bicycle excursions," she remarked. |
- Не надо было нам его отрывать от его велосипедных экскурсий, - сказала она. |
"When people are taken out of their depths they lose their heads, no matter how charming a bluff they put up." |
- Когда людей из низов вытаскиваешь наверх, они теряют голову, какими бы красивыми фразами это ни прикрывалось. |
"Dick was a good husband to me for six years," Nicole said. |
- Шесть лет Дик был мне хорошим мужем, -сказала Николь. |
"All that time I never suffered a minute's pain because of him, and he always did his best never to let anything hurt me." |
- За все то время он ни разу не сделал мне больно и всегда старался оградить меня от любых огорчений. |
Baby's lower jaw projected slightly as she said: |
У Бэби слегка выдвинулась вперед нижняя челюсть. |
"That's what he was educated for." |
- Для этого он и учился. |
The sisters sat in silence; Nicole wondering in a tired way about things; Baby considering whether or not to marry the latest candidate for her hand and money, an authenticated Hapsburg. |
Сестры надолго умолкли. Николь устало размышляла о том о сем; Бэби прикидывала, стоит или нет выходить за очередного претендента на ее руку и деньги, чистопородного Габсбурга. |
She was not quite THINKING about it. |
Не то чтобы она об этом думала по-настоящему. |
Her affairs had long shared such a sameness, that, as she dried out, they were more important for their conversational value than for themselves. |
Все ее романы отличались поразительным единообразием, и по мере того, как она увядала, приобретали значение больше умозрительное, чем реальное. |
Her emotions had their truest existence in the telling of them. |
Ее чувства существовали главным образом как повод для разговоров о них. |
"Is he gone?" Nicole asked after a while. |
- Ушел он? - спросила Николь немного погодя. |
"I think his train leaves at noon." |
- Кажется, его поезд отходит ровно в двенадцать. |
Baby looked. |
Бэби выглянула из-за кабинки. |
"No. |
- Нет. |