Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

История талантливого врача-психиатра Дайвера, рассказанная в романе «Ночь нежна», напоминает личную драму Фицджеральда, творческую и семейную. Деградации Дайвера способствуют обстоятельства, подобные тем, о которых писатель рассказал в сборнике автобиографических эссе «Крах» (1936). В романе изображены американцы – богатые прожигатели жизни. «Душевное банкротство» героя романа, женившегося на богатой американке и постепенно теряющего моральную основу своего существования, определяет тему книги – бесчеловечность богатых людей и гибельность близости с ними для каждого, кто им доверится...

Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The day before Doctor Diver left the Riviera he spent all his time with his children. Весь последний день перед отъездом с Ривьеры доктор Дайвер провел со своими детьми.
He was not young any more with a lot of nice thoughts and dreams to have about himself, so he wanted to remember them well. Ему хотелось запомнить их получше, потому что он уже был не в том возрасте, когда можно на многое надеяться и о многом мечтать.
The children had been told that this winter they would be with their aunt in London and that soon they were going to come and see him in America. Детям сказали, что зиму они будут жить в Лондоне у тетки, а потом поедут в Америку к отцу.
Fr?ulein was not to be discharged without his consent. Fraulein оставалась при них и по условию могла быть отпущена только с согласия Дика.
He was glad he had given so much to the little girl-about the boy he was more uncertain-always he had been uneasy about what he had to give to the ever-climbing, ever-clinging, breast-searching young. Его радовало, что ему удалось так много дать своей дочке, - насчет сына у него такой уверенности не было; да он никогда и не знал хорошенько, что могут взять от него эти непоседливые, неотвязчивые, ласковые сосунки.
But, when he said good-by to them, he wanted to lift their beautiful heads off their necks and hold them close for hours. Но когда настало время прощания, ему захотелось снять с плеч эти две хорошенькие головки и, прижав их к себе, просидеть так долгие часы.
He embraced the old gardener who had made the first garden at Villa Diana six years ago; he kissed the Proven?al girl who helped with the children. Он обнялся с садовником, разбивавшим когда-то первые цветники на вилле "Диана". Он расцеловал провансалку, ходившую за детьми.
She had been with them for almost a decade and she fell on her knees and cried until Dick jerked her to her feet and gave her three hundred francs. Она прожила у них почти целое десятилетие и, упав на колени, плакала навзрыд до тех пор, пока Дик не поднял ее силой и не подарил ей триста франков.
Nicole was sleeping late, as had been agreed upon-he left a note for her, and one for Baby Warren who was just back from Sardinia and staying at the house. Николь еще спала - так было условлено; он оставил ей записку и другую записку для Бэби Уоррен, которая гостила у них проездом из Сардинии.
Dick took a big drink from a bottle of brandy three feet high, holding ten quarts, that some one had presented them with. Потом он налил себе полный стакан бренди из десятиквартовой бутылки высотой в три фута, которую кто-то привез им в подарок.
Then he decided to leave his bags by the station in Cannes and take a last look at Gausse's Beach. Уже сидя в машине, он решил, что сдаст чемоданы в Канне на хранение и приедет взглянуть напоследок на старый пляж.
The beach was peopled with only an advance guard of children when Nicole and her sister arrived that morning. Когда Николь с сестрой появились на берегу, они застали там только авангард ребятишек.
A white sun, chivied of outline by a white sky, boomed over a windless day. Белое солнце, размытое по краям белым небом, калило неподвижный воздух.
Waiters were putting extra ice into the bar; an American photographer from the A. and P. worked with his equipment in a precarious shade and looked up quickly at every footfall descending the stone steps. В баре официанты подкладывали льду в холодильники; фотограф-американец возился со своим оборудованием на клочке тени, всякий раз вскидывая голову, когда на каменной лестнице слышались шаги.
At the hotel his prospective subjects slept late in darkened rooms upon their recent opiate of dawn. Его будущие клиенты еще спали за темными шторами, лишь недавно усыпленные зарей.
When Nicole started out on the beach she saw Dick, not dressed for swimming, sitting on a rock above. Выйдя из кабинки, Николь вдруг увидела Дика; одетый не по-пляжному, он сидел на большом камне и смотрел на пляж.
She shrank back in the shadow of her dressing-tent. Она поспешно отступила в тень за кабинкой.
In a minute Baby joined her, saying: Минуту спустя Бэби присоединилась к ней.
"Dick's still there." - Дик все еще здесь.
"I saw him." - Да, я его видела.
"I think he might have the delicacy to go." - Я думала, у него хватит такта уехать пораньше.
"This is his place-in a way, he discovered it. - Он здесь хозяин - ведь, в сущности, он открыл это место.
Old Gausse always says he owes everything to Dick." Г осс всегда говорит, что обязан Дику решительно всем.
Baby looked calmly at her sister. Бэби невозмутимо посмотрела на сестру.
"We should have let him confine himself to his bicycle excursions," she remarked. - Не надо было нам его отрывать от его велосипедных экскурсий, - сказала она.
"When people are taken out of their depths they lose their heads, no matter how charming a bluff they put up." - Когда людей из низов вытаскиваешь наверх, они теряют голову, какими бы красивыми фразами это ни прикрывалось.
"Dick was a good husband to me for six years," Nicole said. - Шесть лет Дик был мне хорошим мужем, -сказала Николь.
"All that time I never suffered a minute's pain because of him, and he always did his best never to let anything hurt me." - За все то время он ни разу не сделал мне больно и всегда старался оградить меня от любых огорчений.
Baby's lower jaw projected slightly as she said: У Бэби слегка выдвинулась вперед нижняя челюсть.
"That's what he was educated for." - Для этого он и учился.
The sisters sat in silence; Nicole wondering in a tired way about things; Baby considering whether or not to marry the latest candidate for her hand and money, an authenticated Hapsburg. Сестры надолго умолкли. Николь устало размышляла о том о сем; Бэби прикидывала, стоит или нет выходить за очередного претендента на ее руку и деньги, чистопородного Габсбурга.
She was not quite THINKING about it. Не то чтобы она об этом думала по-настоящему.
Her affairs had long shared such a sameness, that, as she dried out, they were more important for their conversational value than for themselves. Все ее романы отличались поразительным единообразием, и по мере того, как она увядала, приобретали значение больше умозрительное, чем реальное.
Her emotions had their truest existence in the telling of them. Ее чувства существовали главным образом как повод для разговоров о них.
"Is he gone?" Nicole asked after a while. - Ушел он? - спросила Николь немного погодя.
"I think his train leaves at noon." - Кажется, его поезд отходит ровно в двенадцать.
Baby looked. Бэби выглянула из-за кабинки.
"No. - Нет.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x