Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

История талантливого врача-психиатра Дайвера, рассказанная в романе «Ночь нежна», напоминает личную драму Фицджеральда, творческую и семейную. Деградации Дайвера способствуют обстоятельства, подобные тем, о которых писатель рассказал в сборнике автобиографических эссе «Крах» (1936). В романе изображены американцы – богатые прожигатели жизни. «Душевное банкротство» героя романа, женившегося на богатой американке и постепенно теряющего моральную основу своего существования, определяет тему книги – бесчеловечность богатых людей и гибельность близости с ними для каждого, кто им доверится...

Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"A citron press?." - Только citron presse.
"For me a demi," said Tommy. - Мне - un demi, - сказал Томми.
"The Blackenwite with siphon," said Dick. - "Блек-энд-Уайт" и сифон с водой, - сказал Дик.
"Il n'y a plus de Blackenwite. - Il n'y a pas de "Blackenwite".
Nous n'avons que le Johnny Walkair." Nous n'avons que "Johnny Walkeir".
"Ca va." - Ca va.
" She's-not-wired for sound but on the quiet you ought to try it-" Пусть патефон Не заведен, Но как сквозь сон Играет он.
"Your wife does not love you," said Tommy suddenly. - Ваша жена вас не любит, - сказал вдруг Томми.
"She loves me." - Она любит меня.
The two men regarded each other with a curious impotence of expression. Они посмотрели друг на друга с поразительным отсутствием всякого выражения.
There can be little communication between men in that position, for their relation is indirect, and consists of how much each of them has possessed or will possess of the woman in question, so that their emotions pass through her divided self as through a bad telephone connection. В такой ситуации общение двух мужчин почти невозможно, потому что между ними существует лишь косвенная связь, определяющаяся тем, в какой мере принадлежит каждому из них замешанная в этой ситуации женщина; все их чувства проходят через ее раздвоившееся существо, как через неисправный коммутатор.
"Wait a minute," Dick said. - Одну минуту, - сказал Дик.
"Donnez moi du gin et du siphon." - Donnez-moi du gin et du siphon.
"Bien, Monsieur." - Bien, mosieur.
"All right, go on, Tommy." - Продолжайте, Томми, я слушаю.
"It's very plain to me that your marriage to Nicole has run its course. - Совершенно ясно, что ваш брак с Николь исчерпал себя.
She is through. Вы больше не нужны ей.
I've waited five years for that to be so." Я пять лет ждал, когда это случится.
"What does Nicole say?" - А что скажет Николь?
They both looked at her. Оба повернулись к ней.
"I've gotten very fond of Tommy, Dick." - Я очень привязалась к Томми, Дик.
He nodded. Он молча кивнул.
"You don't care for me any more," she continued. - Ты больше не любишь меня, - продолжала она.
"It's all just habit. - Осталась только привычка.
Things were never the same after Rosemary." После Розмэри уже никогда не было так, как раньше.
Unattracted to this angle, Tommy broke in sharply with: Такой поворот не устраивал Томми, и он поспешил вмешаться.
"You don't understand Nicole. - Вы не понимаете Николь.
You treat her always like a patient because she was once sick." Оттого что она когда-то болела, вы обращаетесь с ней всю жизнь как с больной.
They were suddenly interrupted by an insistent American, of sinister aspect, vending copies of The Herald and of The Times fresh from New York. Тут их разговор был прерван каким-то потрепанным американцем, назойливо предлагавшим свежие номера "Геральд" и "Нью-Йорк таймс".
"Got everything here, Buddies," he announced. - Берите, братцы, не пожалеете.
"Been here long?" Вы что, давно здесь?
"Cessez cela! - Cessez cela!
Allez Ouste!" Tommy cried and then to Dick, Allez-vous-en! - прикрикнул на него Томми и, повернувшись к Дику, продолжал:
"Now no woman would stand such-" - Ни одна женщина не потерпела бы такого...
"Buddies," interrupted the American again. - Братцы! - перебил опять американец с газетами.
"You think I'm wasting my time-but lots of others don't." - Ну пусть я, по-вашему, зря теряю время - зато другие не теряют.
He brought a gray clipping from his purse-and Dick recognized it as he saw it. - Он вытащил из кошелька пожелтевшую газетную вырезку, которая Дику показалась знакомой.
It cartooned millions of Americans pouring from liners with bags of gold. Это была карикатура, изображавшая нескончаемый поток американцев, сходящих на французский берег с мешками золота в руках.
"You think I'm not going to get part of that? - Думаете, я тут не урву свой кусочек?
Well, I am. А вот посмотрим.
I'm just over from Nice for the Tour de France." Я специально приехал из Ниццы ради велогонки Tour de France.
As Tommy got him off with a fierce "allez-vous-en," Dick identified him as the man who had once hailed him in the Rue de Saints Anges, five years before. Только когда Томми свирепым "allez-vous-en" отогнал этого человека от их столика, Дик вспомнил, где он его видел. Это был тот самый, что однажды, пять лет тому назад, пристал к нему на Rue de Saints Anges в Париже.
"When does the Tour de France get here?" he called after him. - А когда Tour de France ожидается здесь? -крикнул Дик ему вслед.
"Any minute now, Buddy." - С минуты на минуту, братец.
He departed at last with a cheery wave and Tommy returned to Dick. Он наконец исчез, весело помахав им на прощанье, а Томми возобновил прерванный разговор.
"Elle doit avoir plus avec moi qu'avec vous." - Elle doit avoir plus avec moi qu'avec vous.
"Speak English! - Говорите по-английски!
What do you mean 'doit avoir'?" Что это означает - doit avoir?
"'Doit avoir?' Would have more happiness with me." - Doit avoir - она будет со мной счастливее, чем с вами.
"You'd be new to each other. - Еще бы - прелесть новизны.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x