Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

История талантливого врача-психиатра Дайвера, рассказанная в романе «Ночь нежна», напоминает личную драму Фицджеральда, творческую и семейную. Деградации Дайвера способствуют обстоятельства, подобные тем, о которых писатель рассказал в сборнике автобиографических эссе «Крах» (1936). В романе изображены американцы – богатые прожигатели жизни. «Душевное банкротство» героя романа, женившегося на богатой американке и постепенно теряющего моральную основу своего существования, определяет тему книги – бесчеловечность богатых людей и гибельность близости с ними для каждого, кто им доверится...

Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Suddenly the abuse that Gausse had once endured as a bus boy in London flamed up and he walked through the moonlight up to Lady Caroline. Но в Госсе вдруг взыграла память о тех обидах, которых он натерпелся в юности, когда мыл посуду в лондонских ресторанах, и он грозно надвинулся на леди Керолайн.
He whipped a string of condemnatory words about her, and as she turned away with a frozen laugh, he took a step after her and swiftly planted his little foot in the most celebrated of targets. Для начала он дал по ней залп обличительных эпитетов, но она с ледяным смешком повернулась к нему спиной. И тогда, проворно шагнув вперед, он всадил свою ножку в прелестнейшую из всех мишеней, доступных человеческому воображению.
Lady Caroline, taken by surprise, flung up her hands like a person shot as her sailor-clad form sprawled forward on the sidewalk. От неожиданности леди Керолайн вскинула руки, точно подстреленная, качнулась вперед - и стройное тело в матросской одежде распласталось на тротуаре.
Dick's voice cut across her raging: "Mary, you quiet her down! or you'll both be in leg-irons in ten minutes!" - Мэри! - перекрывая ее яростный визг, крикнул Дик. - Уймите ее, не то вы обе через десять минут очутитесь в каталажке.
On the way back to the hotel old Gausse said not a word, until they passed the Juan-les-Pins Casino, still sobbing and coughing with jazz; then he sighed forth: На обратном пути старый Госс упорно хранил молчание; и только когда они миновали казино в Жуан-ле-Пен, еще захлебывавшееся кашлем и рыданьями джаза, он перевел дух и сказал:
"I have never seen women like this sort of women. - Я никогда не встречал таких женщин, как эти женщины.
I have known many of the great courtesans of the world, and for them I have much respect often, but women like these women I have never seen before." Я знавал самых знаменитых куртизанок и ко многим из них относился с уважением - но таких женщин, как эти женщины, я не встречал никогда.
XI 11
Dick and Nicole were accustomed to go together to the barber, and have haircuts and shampoos in adjoining rooms. У Дика и Николь была привычка вместе ездить в парикмахерскую и совершать куаферский ритуал в смежных помещениях.
From Dick's side Nicole could hear the snip of shears, the count of changes, the Voil?s and Pardons. Николь нравилось слушать, как в мужском зале рядом лязгают ножницы, звенит отсчитываемая сдача и раздаются бесконечные "Voila" и "Pardon!".
The day after his return they went down to be shorn and washed in the perfumed breeze of the fans. На следующий день после возвращения Дика они тоже отправились в Канн, чтобы подстричься, вымыть волосы и высушить их под душистым ветерком фена.
In front of the Carleton Hotel, its windows as stubbornly blank to the summer as so many cellar doors, a car passed them and Tommy Barban was in it. Перед окнами отеля "Карлтон", не желавшими замечать лета, точно это были не окна, а ряд ведущих в погреб дверей, проехала машина. В машине сидел Томми Барбан.
Nicole's momentary glimpse of his expression, taciturn and thoughtful and, in the second of seeing her, wide-eyed and alert, disturbed her. Он казался озабоченным и мрачным, но, увидев Николь, встрепенулся, и глаза у него заблестели. Эта мгновенная перемена не укрылась от Николь и растревожила ее.
She wanted to be going where he was going. Ей захотелось быть с ним вместе в этой машине, ехать туда, куда ехал он.
The hour with the hair-dresser seemed one of the wasteful intervals that composed her life, another little prison. Час в парикмахерском кресле показался ей одной из тех томительных пауз, которые составляли ее жизнь, тюремным заключением в миниатюре.
The coiffeuse in her white uniform, faintly sweating lip-rouge and cologne reminded her of many nurses. Парикмахерша в белом халате, пахнущая одеколоном и подтаявшей губной помадой, вызвала в памяти бесконечную череду медицинских сестер.
In the next room Dick dozed under an apron and a lather of soap. В соседнем зале Дик дремал, укутанный пеньюаром, с мыльной пеной на подбородке и щеках.
The mirror in front of Nicole reflected the passage between the men's side and the women's, and Nicole started up at the sight of Tommy entering and wheeling sharply into the men's shop. Глядя в зеркало, в которое видна была часть прохода между мужским залом и женским, Николь неожиданно вздрогнула; в проходе появился Томми и стремительно нырнул в мужской зал.
She knew with a flush of joy that there was going to be some sort of showdown. Она порозовела от радостного волнения, предвидя крутой разговор.
She heard fragments of its beginning. Должно быть, разговор этот завязался сразу ж, обрывки стали долетать до нее.
"Hello, I want to see you." - Мне нужно поговорить с вами.
". . . serious." - ...серьезное?
". . . serious." - ...серьезное.
". . . perfectly agreeable." - ...лучше всего.
In a minute Dick came into Nicole's booth, his expression emerging annoyed from behind the towel of his hastily rinsed face. Через минуту Дик подошел к Николь, недовольно вытирая полотенцем наспех сполоснутое лицо.
"Your friend has worked himself up into a state. - Твой приятель что-то в большом запале.
He wants to see us together, so I agreed to have it over with. Желает срочно поговорить с нами обоими, и я согласился, чтобы поскорей отвязаться от него.
Come along!" Идем!
"But my hair-it's half cut." - Но я не кончила стричься.
"Nevermind-come along!" - Потом дострижешься. Идем!
Resentfully she had the staring coiffeuse remove the towels. Feeling messy and unadorned she followed Dick from the hotel. Не без досады Николь попросила удивленную парикмахершу снять с нее пеньюар и, чувствуя себя лохматой и неприбранной, пошла за Диком к выходу из отеля.
Outside Tommy bent over her hand. Томми, ждавший на улице, склонился к ее руке.
"We'll go to the Caf? des Alli?es," said Dick. - Пойдем в "Cafe des Allies", - сказал Дик.
"Wherever we can be alone," Tommy agreed. - В любое место, где никто нам не помешает, -ответил Томми.
Under the arching trees, central in summer, Dick asked: Когда они сели под сводом деревьев - лучшее убежище летом, - Дик спросил:
"Will you take anything, Nicole?" - Будешь что-нибудь пить, Николь?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x