"It was an extraordinary story-" Dick said. He sat on the foot of her bed, telling her how he had roused old Gausse from an Alsatian coma, told him to clean out his cash drawer, and driven with him to the police station. |
- Бредовая история... - Дик присел в ногах кровати и стал рассказывать все по порядку: как он с трудом растолкал Госса, спавшего молодецким эльзасским сном, велел ему выгрести всю наличность из кассы и вместе с ним покатил в полицейский участок. |
"I don't like to do something for that Anglaise," Gausse grumbled. |
- Не желаю я ничего делать для этой англичанки, -ворчал по дороге Госс. |
Mary North and Lady Caroline, dressed in the costume of French sailors, lounged on a bench outside the two dingy cells. |
Мэри Норт и леди Керолайн, обе в форме французских матросов, томились на скамейке у входа в грязную тесную камеру. |
The latter had the outraged air of a Briton who momentarily expected the Mediterranean fleet to steam up to her assistance. |
На лице у леди Керолайн читалось оскорбленное достоинство дочери Альбиона, ожидавшей, что весь средиземноморский британский флот немедленно поспешит к ней на выручку. |
Mary Minghetti was in a condition of panic and collapse-she literally flung herself at Dick's stomach as though that were the point of greatest association, imploring him to do something. |
Мэри Мингетти была в полной панике и растерянности - завидев Дика, она бросилась к нему на грудь или, точней на живот, словно это было самое надежное место в данную минуту, и стала умолять его как-нибудь все устроить. |
Meanwhile the chief of police explained the matter to Gausse who listened to each word with reluctance, divided between being properly appreciative of the officer's narrative gift and showing that, as the perfect servant, the story had no shocking effect on him. |
В это время начальник полиции излагал Госсу обстоятельства дела, а тот неохотно слушал, колеблясь между необходимостью должным образом оценить повествовательный дар рассказчика и желанием показать, что его, бывалого служаку, ничем не удивишь. |
"It was merely a lark," said Lady Caroline with scorn. |
- Это была обыкновенная шутка, - презрительно поджимая губы, сказала леди Керолайн. |
"We were pretending to be sailors on leave, and we picked up two silly girls. |
- Мы решили разыграть роль матросов, получивших увольнительную на берег, и две дуры девчонки поверили и пошли с нами в меблированные комнаты. |
They got the wind up and made a rotten scene in a lodging house." |
А потом испугались и подняли целый скандал. |
Dick nodded gravely, looking at the stone floor, like a priest in the confessional-he was torn between a tendency to ironic laughter and another tendency to order fifty stripes of the cat and a fortnight of bread and water. |
Дик слушал, не поднимая глаз, и только важно кивал, как священник в полутьме исповедальни. Он едва удерживал смех, но в то же время боролся с желанием всыпать обеим шутницам по полсотни горячих и посадить их недельки на две на хлеб и воду. |
The lack, in Lady Caroline's face, of any sense of evil, except the evil wrought by cowardly Proven?al girls and stupid police, confounded him; yet he had long concluded that certain classes of English people lived upon a concentrated essence of the anti-social that, in comparison, reduced the gorgings of New York to something like a child contracting indigestion from ice cream. |
Он просто терялся перед написанной на лице леди Керолайн безмятежной уверенностью, что ничего особенного не произошло, а если и произошло, то лишь из-за трусости глупых провансальских девчонок и тупости полиции; впрочем, Дик давно уже пришел к мысли, что известная категория англичан вспоена столь насыщенным экстрактом антисоциальности, что все уродства Нью-Йорка по сравнению с этим кажутся нездоровьем ребенка, объевшегося мороженым. |
"I've got to get out before Hosain hears about this," Mary pleaded. |
- Я должна отсюда выбраться, пока Гуссейн ничего не узнал, - плакалась Мэри. |
"Dick, you can always arrange things-you always could. |
- Дик, ради бога, уладьте это как-нибудь - вы же всегда все умели улаживать. |
Tell 'em we'll go right home, tell 'em we'll pay anything." |
Скажите им, что мы сейчас же уедем отсюда, скажите, что мы готовы заплатить любые деньги. |
"I shall not," said Lady Caroline disdainfully. |
- Я ничего платить не буду, - надменно возразила леди Керолайн. |
"Not a shilling. |
- Ни шиллинга. |
But I shall jolly well find out what the Consulate in Cannes has to say about this." |
И позабочусь как можно скорей довести эту историю до сведения консульства в Канне. |
"No, no!" insisted Mary. |
- Нет, нет! - воскликнула Мэри. |
"We've got to get out to-night." |
- Главное - это выбраться отсюда! |
"I'll see what I can do," said Dick, and added, "but money will certainly have to change hands." |
Ладно, попробую с ними договориться, - сказал Дик и тут же добавил: - Но, конечно, без денег ничего не выйдет. |
Looking at them as though they were the innocents that he knew they were not, he shook his head: |
- Глядя так, словно перед ним и в самом деле были две наивные шалуньи, чего он вовсе не думал, он покачал головой. |
"Of all the crazy stunts!" |
- Взбредет же в голову этакое сумасбродство! |
Lady Caroline smiled complacently. |
Леди Керолайн благодушно улыбнулась. |
"You're an insanity doctor, aren't you? |
- Ваша специальность - лечить сумасшедших, не так ли? |
You ought to be able to help us-and Gausse has GOT to!" |
Значит, вы можете нам помочь, - а Госс, тот просто обязан. |
At this point Dick went aside with Gausse and talked over the old man's findings. |
Дик отошел с Госсом в сторону, узнать, что ему говорил полицейский чиновник. |
The affair was more serious than had been indicated-one of the girls whom they had picked up was of a respectable family. |
Дело выглядело серьезнее, чем казалось вначале. Одна из замешанных девушек была из добропорядочной семьи. |
The family were furious, or pretended to be; a settlement would have to be made with them. |
Родители негодовали или делали вид, что негодуют; с ними нужно было достигнуть какого-то соглашения. |
The other one, a girl of the port, could be more easily dealt with. |
Вторая была обыкновенная портовая девка, тут все обстояло проще. |
There were French statutes that would make conviction punishable by imprisonment or, at the very least, public expulsion from the country. |
Но так или иначе, если бы дошло до суда, то, по французским законам, леди Керолайн и Мэри грозило тюремное заключение или в лучшем случае высылка за пределы страны. |
In addition to the difficulties, there was a growing difference in tolerance between such townspeople as benefited by the foreign colony and the ones who were annoyed by the consequent rise of prices. |
Положение еще осложнялось тем, что местные жители по-разному относились к приезжим иностранцам; одни наживались на них и потому были настроены снисходительно, другие роптали, видя в них виновников растущей дороговизны. |