• Пожаловаться

Фрэнсис Фицджеральд: Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Фрэнсис Фицджеральд: Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Классическая проза / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

История талантливого врача-психиатра Дайвера, рассказанная в романе «Ночь нежна», напоминает личную драму Фицджеральда, творческую и семейную. Деградации Дайвера способствуют обстоятельства, подобные тем, о которых писатель рассказал в сборнике автобиографических эссе «Крах» (1936). В романе изображены американцы – богатые прожигатели жизни. «Душевное банкротство» героя романа, женившегося на богатой американке и постепенно теряющего моральную основу своего существования, определяет тему книги – бесчеловечность богатых людей и гибельность близости с ними для каждого, кто им доверится...

Фрэнсис Фицджеральд: другие книги автора


Кто написал Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He's moved up higher on the terrace and he's talking to some women.Поднялся на террасу и разговаривает с какими-то женщинами.
Anyhow there are so many people now that he doesn't HAVE to see us."Но кругом уже так много народу, что он все равно не заметит нас в толпе. Она ошибалась.
He had seen them though, as they left their pavilion, and he followed them with his eyes until they disappeared again.Он их заметил, как только они вышли из своего укрытия, и взглядом следил за ними, пока они не исчезли снова.
He sat with Mary Minghetti, drinking anisette.Он сидел за столиком с Мэри Мингетти и пил анисовый ликер.
"You were like you used to be the night you helped us," she was saying, "except at the end, when you were horrid about Caroline.- В тот вечер, когда вы пришли к нам на выручку, вы были совсем прежним Диком, - говорила Мэри. - Вот только под конец безобразно обошлись с Керолайн.
Why aren't you nice like that always?Почему вы не хотите всегда быть таким милым и славным?
You can be."Ведь могли бы.
It seemed fantastic to Dick to be in a position where Mary North could tell him about things.Дик вдруг осознал всю нелепость этого положения - Мэри Мингетти поучает его, как жить!
"Your friends still like you, Dick.- Ваши друзья и сейчас вас любят, Дик.
But you say awful things to people when you've been drinking.Но вы, когда выпьете, говорите людям просто немыслимые вещи.
I've spent most of my time defending you this summer."Я все лето только и делаю, что заступаюсь за вас.
"That remark is one of Doctor Eliot's classics."- Классическая формула доктора Эллиота.
"It's true.- Нет, серьезно.
Nobody cares whether you drink or not-" She hesitated, "even when Abe drank hardest, he never offended people like you do."Никому ведь нет дела до того, пьяны вы или трезвы... - Она замялась. - Вот Эйб, сколько бы ни выпил, никогда не оскорблял людей, как это делаете вы.
"You're all so dull," he said.- До чего же со всеми вами скучно, - сказал Дик.
"But we're all there is!" cried Mary.- Но ведь, кроме нас, никого и нет! - воскликнула Мэри.
"If you don't like nice people, try the ones who aren't nice, and see how you like that!- Если вам скучно в порядочном обществе, ступайте к тем, кто к нему не принадлежит, -посмотрим, понравится ли вам с ними!
All people want is to have a good time and if you make them unhappy you cut yourself off from nourishment."Люди хотят одного - получать удовольствие от жизни, а если вы им это удовольствие портите, вы сами себя лишаете соков, которые вас питали.
"Have I been nourished?" he asked.- А были такие соки? - спросил он.
Mary was having a good time, though she did not know it, as she had sat down with him only out of fear.Мэри сейчас получала удовольствие, сама того не сознавая; ведь села она с ним за столик больше со страху.
Again she refused a drink and said:Решительно отказавшись от вторичного приглашения выпить, она продолжала:
"Self-indulgence is back of it.- Привычка потакать своим слабостям - вот где корень зла.
Of course, after Abe you can imagine how I feel about it-since I watched the progress of a good man toward alcoholism-"Могу ли я равнодушно относиться к таким вещам после Эйба - после того, как на моих глазах алкоголь сгубил хорошего человека...
Down the steps tripped Lady Caroline Sibly-Biers with blithe theatricality.По ступенькам с театральной живостью сбежала леди Керолайн Сибли-Бирс.
Dick felt fine-he was already well in advance of the day; arrived at where a man should be at the end of a good dinner, yet he showed only a fine, considered, restrained interest in Mary.Дику сделалось весело - он обогнал время и достиг уже того состояния, какое обычно достигается к концу хорошего обеда, но это пока выражалось лишь в мягком, подчеркнуто сдержанном интересе к Мэри.
His eyes, for the moment clear as a child's, asked her sympathy and stealing over him he felt the old necessity of convincing her that he was the last man in the world and she was the last woman.Его взгляд, ясный, как у ребенка, напрашивался на ее сочувствие, и в нем уже шевелилась давно забытая потребность внушать собеседнице, что он - последний живой мужчина на свете, а она -последняя женщина.
. . . Then he would not have to look at those two other figures, a man and a woman, black and white and metallic against the sky. . . ....Тогда, главное, ему нужно будет смотреть на тех, других мужчину и женщину, чьи фигуры с графической четкостью вырезались на фоне неба...
"You once liked me, didn't you?" he asked.- Правда, ведь вы когда-то неплохо ко мне относились? - спросил он.
"LIKED you-I LOVED you.- Неплохо! Я была влюблена в вас.
Everybody loved you.Все были в вас влюблены.
You could've had anybody you wanted for the asking-"Любая женщина пошла бы за вами, стоило только поманить...
"There has always been something between you and me."- Мы с вами всегда были близки друг другу.
She bit eagerly.Она мгновенно клюнула.
"Has there, Dick?"- Неужели, Дик?
"Always-I knew your troubles and how brave you were about them."- Всегда. Я знал все ваши горести и видел, как мужественно вы с ними справлялись.
But the old interior laughter had begun inside him and he knew he couldn't keep it up much longer.- Его вдруг начал разбирать предательский внутренний смех, и он понял, что долго не выдержит.
"I always thought you knew a lot," Mary said enthusiastically.- Я всегда догадывалась, что вы много знаете обо мне, - восторженно сказала Мэри.
"More about me than any one has ever known.- Больше, чем кто-либо когда-либо знал.
Perhaps that's why I was so afraid of you when we didn't get along so well."Может быть, потому я и стала бояться вас, после того как наши отношения испортились.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.