He's moved up higher on the terrace and he's talking to some women. | Поднялся на террасу и разговаривает с какими-то женщинами. |
Anyhow there are so many people now that he doesn't HAVE to see us." | Но кругом уже так много народу, что он все равно не заметит нас в толпе. Она ошибалась. |
He had seen them though, as they left their pavilion, and he followed them with his eyes until they disappeared again. | Он их заметил, как только они вышли из своего укрытия, и взглядом следил за ними, пока они не исчезли снова. |
He sat with Mary Minghetti, drinking anisette. | Он сидел за столиком с Мэри Мингетти и пил анисовый ликер. |
"You were like you used to be the night you helped us," she was saying, "except at the end, when you were horrid about Caroline. | - В тот вечер, когда вы пришли к нам на выручку, вы были совсем прежним Диком, - говорила Мэри. - Вот только под конец безобразно обошлись с Керолайн. |
Why aren't you nice like that always? | Почему вы не хотите всегда быть таким милым и славным? |
You can be." | Ведь могли бы. |
It seemed fantastic to Dick to be in a position where Mary North could tell him about things. | Дик вдруг осознал всю нелепость этого положения - Мэри Мингетти поучает его, как жить! |
"Your friends still like you, Dick. | - Ваши друзья и сейчас вас любят, Дик. |
But you say awful things to people when you've been drinking. | Но вы, когда выпьете, говорите людям просто немыслимые вещи. |
I've spent most of my time defending you this summer." | Я все лето только и делаю, что заступаюсь за вас. |
"That remark is one of Doctor Eliot's classics." | - Классическая формула доктора Эллиота. |
"It's true. | - Нет, серьезно. |
Nobody cares whether you drink or not-" She hesitated, "even when Abe drank hardest, he never offended people like you do." | Никому ведь нет дела до того, пьяны вы или трезвы... - Она замялась. - Вот Эйб, сколько бы ни выпил, никогда не оскорблял людей, как это делаете вы. |
"You're all so dull," he said. | - До чего же со всеми вами скучно, - сказал Дик. |
"But we're all there is!" cried Mary. | - Но ведь, кроме нас, никого и нет! - воскликнула Мэри. |
"If you don't like nice people, try the ones who aren't nice, and see how you like that! | - Если вам скучно в порядочном обществе, ступайте к тем, кто к нему не принадлежит, -посмотрим, понравится ли вам с ними! |
All people want is to have a good time and if you make them unhappy you cut yourself off from nourishment." | Люди хотят одного - получать удовольствие от жизни, а если вы им это удовольствие портите, вы сами себя лишаете соков, которые вас питали. |
"Have I been nourished?" he asked. | - А были такие соки? - спросил он. |
Mary was having a good time, though she did not know it, as she had sat down with him only out of fear. | Мэри сейчас получала удовольствие, сама того не сознавая; ведь села она с ним за столик больше со страху. |
Again she refused a drink and said: | Решительно отказавшись от вторичного приглашения выпить, она продолжала: |
"Self-indulgence is back of it. | - Привычка потакать своим слабостям - вот где корень зла. |
Of course, after Abe you can imagine how I feel about it-since I watched the progress of a good man toward alcoholism-" | Могу ли я равнодушно относиться к таким вещам после Эйба - после того, как на моих глазах алкоголь сгубил хорошего человека... |
Down the steps tripped Lady Caroline Sibly-Biers with blithe theatricality. | По ступенькам с театральной живостью сбежала леди Керолайн Сибли-Бирс. |
Dick felt fine-he was already well in advance of the day; arrived at where a man should be at the end of a good dinner, yet he showed only a fine, considered, restrained interest in Mary. | Дику сделалось весело - он обогнал время и достиг уже того состояния, какое обычно достигается к концу хорошего обеда, но это пока выражалось лишь в мягком, подчеркнуто сдержанном интересе к Мэри. |
His eyes, for the moment clear as a child's, asked her sympathy and stealing over him he felt the old necessity of convincing her that he was the last man in the world and she was the last woman. | Его взгляд, ясный, как у ребенка, напрашивался на ее сочувствие, и в нем уже шевелилась давно забытая потребность внушать собеседнице, что он - последний живой мужчина на свете, а она -последняя женщина. |
. . . Then he would not have to look at those two other figures, a man and a woman, black and white and metallic against the sky. . . . | ...Тогда, главное, ему нужно будет смотреть на тех, других мужчину и женщину, чьи фигуры с графической четкостью вырезались на фоне неба... |
"You once liked me, didn't you?" he asked. | - Правда, ведь вы когда-то неплохо ко мне относились? - спросил он. |
"LIKED you-I LOVED you. | - Неплохо! Я была влюблена в вас. |
Everybody loved you. | Все были в вас влюблены. |
You could've had anybody you wanted for the asking-" | Любая женщина пошла бы за вами, стоило только поманить... |
"There has always been something between you and me." | - Мы с вами всегда были близки друг другу. |
She bit eagerly. | Она мгновенно клюнула. |
"Has there, Dick?" | - Неужели, Дик? |
"Always-I knew your troubles and how brave you were about them." | - Всегда. Я знал все ваши горести и видел, как мужественно вы с ними справлялись. |
But the old interior laughter had begun inside him and he knew he couldn't keep it up much longer. | - Его вдруг начал разбирать предательский внутренний смех, и он понял, что долго не выдержит. |
"I always thought you knew a lot," Mary said enthusiastically. | - Я всегда догадывалась, что вы много знаете обо мне, - восторженно сказала Мэри. |
"More about me than any one has ever known. | - Больше, чем кто-либо когда-либо знал. |
Perhaps that's why I was so afraid of you when we didn't get along so well." | Может быть, потому я и стала бояться вас, после того как наши отношения испортились. |