There were Andover and Exeter with their memories of New England dead-large, college-like democracies; St. Mark's, Groton, St. Regis'-recruited from Boston and the Knickerbocker families of New York; St. Paul's, with its great rinks; Pomfret and St. George's, prosperous and well-dressed; Taft and Hotchkiss, which prepared the wealth of the Middle West for social success at Yale; Pawling, Westminster, Choate, Kent,3 and a hundred others; all milling out their well-set-up, conventional, impressive type, year after year; their mental stimulus the college entrance exams; their vague purpose set forth in a hundred circulars as |
Были там Андовер и Экзетер, овеянные воспоминаниями о местных знаменитостях, -обширные демократии типа колледжей; Сент-Марк, Гротон, Сент-Реджис, набиравшие учеников из Бостона и старых голландских семейств Нью-Йорка; Сент-Пол, славившийся своими катками; Помфрет и Сент-Джордж -процветающие и элегантные; Тафт и Хочкисс, где богатых сынков Среднего Запада готовили к светским успехам в Йеле; Поулинг, Вестминстер, Чоут, Кент и сотни других, из года в год выпускавшие на рынок вымуштрованную, самоуверенную, стандартную молодежь, предлагавшие в виде духовного стимула вступительные экзамены в университет, излагавшие в сотнях циркуляров свою туманную цель: |
"To impart a Thorough Mental, Moral, and Physical Training as a Christian Gentleman, to fit the boy for meeting the problems of his day and generation, and to give a solid foundation in the Arts and Sciences." |
"Обеспечить основательную умственную, нравственную и физическую подготовку, приличествующую джентльмену и христианину, дать юноше ключ к решению проблем своего времени и своего поколения, заложить прочный фундамент для занятий искусствами и науками". |
At St. Regis' Amory stayed three days and took his exams with a scoffing confidence, then doubling back to New York to pay his tutelary visit. |
В Сент-Реджисе Эмори пробыл три дня, сдал экзамены с высокомерным апломбом, а затем вернулся в Нью-Йорк, чтобы оттуда отправиться с визитом к своему будущему покровителю. |
The metropolis, barely glimpsed, made little impression on him, except for the sense of cleanliness he drew from the tall white buildings seen from a Hudson River steamboat in the early morning. |
Огромный город, увиденный лишь мельком, не поразил его воображения, оставив только впечатление чистоты и опрятности, когда он ранним утром смотрел с палубы парохода на высокие белые здания вдоль Гудзона. |
Indeed, his mind was so crowded with dreams of athletic prowess at school that he considered this visit only as a rather tiresome prelude to the great adventure. |
К тому же он был так захвачен мечтами о спортивных триумфах в школе, что эту свою поездку считал всего лишь скучной прелюдией к великим переменам. |
This, however, it did not prove to be. |
Оказалось, однако, что его ждет нечто совсем другое. |
Monsignor Darcy's house was an ancient, rambling structure set on a hill overlooking the river, and there lived its owner, between his trips to all parts of the Roman-Catholic world, rather like an exiled Stuart king waiting to be called to the rule of his land. |
Дом монсеньора Дарси - старинный, неопределенной архитектуры, стоял высоко над рекой, и владелец его жил там в промежутках между разъездами во все концы католического мира, как какой-нибудь король династии Стюартов, ожидающий в изгнании, когда его снова призовут на престол. |
Monsignor was forty-four then, and bustling-a trifle too stout for symmetry, with hair the color of spun gold, and a brilliant, enveloping personality. |
Монсеньору было в то время сорок четыре года -цветущий, чуть располневший человек с волосами цвета золотой канители, блестящий и чарующий в обхождении. |
When he came into a room clad in his full purple regalia from thatch to toe, he resembled a Turner sunset, and attracted both admiration and attention. |
Когда он входил в комнату в своих алых одеждах, он напоминал закаты у Тернера и сразу привлекал к себе восхищенное внимание. |
He had written two novels: one of them violently anti-Catholic, just before his conversion and five years later another, in which he had attempted to turn all his clever jibes against Catholics into even cleverer innuendoes against Episcopalians. |
Он успел написать два романа: один, незадолго до своего обращения, резко антикатолический, а второй - через пять лет, в котором пытался изменить свои остроумные выпады против католиков на не менее остроумные шпильки по адресу членов епископальной церкви. |
He was intensely ritualistic, startlingly dramatic, loved the idea of God enough to be a celibate, and rather liked his neighbor. |
Он был ярым сторонником обрядов, великолепным актером, уважал идею Бога настолько, что соблюдал безбрачие и неплохо относился к своим ближним. |
Children adored him because he was like a child; youth revelled in his company because he was still a youth, and couldn't be shocked. |
Дети обожали его, потому что он был как дитя; молодежь блаженствовала в его обществе, потому что он сам был молод и ничто его не шокировало. |
In the proper land and century he might have been a Richelieu-at present he was a very moral, very religious (if not particularly pious) clergyman, making a great mystery about pulling rusty wires, and appreciating life to the fullest, if not entirely enjoying it. |
В другое время и в другой стране он мог бы стать вторым Ришелье - теперь же это был очень нравственный, очень верующий (если и не слишком набожный) священнослужитель, искусный в пустяковых тайных интригах и в полной мере ценящий жизнь, хотя, возможно, и не так уж ею избалованный. |
He and Amory took to each other at first sight-the jovial, impressive prelate who could dazzle an embassy ball, and the green-eyed, intent youth, in his first long trousers, accepted in their own minds a relation of father and son within a half-hour's conversation. |
Он и Эмори с первого взгляда пленили друг друга: вальяжный, почтенный прелат, блиставший на посольских приемах, и зеленоглазый беспокойный мальчик в своих первых длинных брюках, поговорив полчаса, уже ощутили, что их связывают отношения отца с сыном. |
"My dear boy, I've been waiting to see you for years. |
- Милый мальчик, я уже сколько лет мечтаю с тобой познакомиться. |
Take a big chair and we'll have a chat." |
Выбирай кресло поудобнее, и давай поболтаем. |
"I've just come from school-St. Regis's, you know." |
- Як вам приехал из школы, знаете - Сент-Реджис. |
"So your mother says-a remarkable woman; have a cigarette-I'm sure you smoke. |
- Да, твоя мама мне писала - замечательная женщина; вот сигареты - ты ведь, конечно, куришь. |
Well, if you're like me, you loathe all science and mathematics-" |
Ну-с, если ты похож на меня, ты, значит, ненавидишь естествознание и математику... |
Amory nodded vehemently. |
Эмори с силой закивал головой. |
"Hate 'em all. |
- Терпеть не могу. |
Like English and history." |
Люблю английский и историю. |
"Of course. |
- Разумеется. |
You'll hate school for a while, too, but I'm glad you're going to St. Regis's." |
В школе тебе первое время тоже не понравится, но я рад, что ты поступил в Сент-Реджис. |
"Why?" |
- Почему? |
"Because it's a gentleman's school, and democracy won't hit you so early. |
- Потому что это школа для джентльменов, и демократия не захлестнет тебя так рано. |
You'll find plenty of that in college." |
Этого успеешь набраться в университете. |