Фрэнсис Фицджеральд - По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Фрэнсис Фицджеральд - По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты]» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Первый, носящий автобиографические черты роман великого Фицджеральда. Книга, ставшая манифестом для американской молодежи "джазовой эры". У этих юношей и девушек не осталось идеалов, они доверяют только самим себе. Они жадно хотят развлекаться, наслаждаться жизнью, хрупкость которой уже успели осознать. На первый взгляд героев Фицджеральда можно счесть пустыми и легкомысленными. Но, в сущности, судьба этих "бунтарей без причины", ищущих новых представлений о дружбе и отвергающих мещанство и ханжество "отцов", глубоко трагична. Их бунт обречен — и только сами они пока еще об этом не догадываются…

По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
There were Andover and Exeter with their memories of New England dead-large, college-like democracies; St. Mark's, Groton, St. Regis'-recruited from Boston and the Knickerbocker families of New York; St. Paul's, with its great rinks; Pomfret and St. George's, prosperous and well-dressed; Taft and Hotchkiss, which prepared the wealth of the Middle West for social success at Yale; Pawling, Westminster, Choate, Kent,3 and a hundred others; all milling out their well-set-up, conventional, impressive type, year after year; their mental stimulus the college entrance exams; their vague purpose set forth in a hundred circulars as Были там Андовер и Экзетер, овеянные воспоминаниями о местных знаменитостях, -обширные демократии типа колледжей; Сент-Марк, Гротон, Сент-Реджис, набиравшие учеников из Бостона и старых голландских семейств Нью-Йорка; Сент-Пол, славившийся своими катками; Помфрет и Сент-Джордж -процветающие и элегантные; Тафт и Хочкисс, где богатых сынков Среднего Запада готовили к светским успехам в Йеле; Поулинг, Вестминстер, Чоут, Кент и сотни других, из года в год выпускавшие на рынок вымуштрованную, самоуверенную, стандартную молодежь, предлагавшие в виде духовного стимула вступительные экзамены в университет, излагавшие в сотнях циркуляров свою туманную цель:
"To impart a Thorough Mental, Moral, and Physical Training as a Christian Gentleman, to fit the boy for meeting the problems of his day and generation, and to give a solid foundation in the Arts and Sciences." "Обеспечить основательную умственную, нравственную и физическую подготовку, приличествующую джентльмену и христианину, дать юноше ключ к решению проблем своего времени и своего поколения, заложить прочный фундамент для занятий искусствами и науками".
At St. Regis' Amory stayed three days and took his exams with a scoffing confidence, then doubling back to New York to pay his tutelary visit. В Сент-Реджисе Эмори пробыл три дня, сдал экзамены с высокомерным апломбом, а затем вернулся в Нью-Йорк, чтобы оттуда отправиться с визитом к своему будущему покровителю.
The metropolis, barely glimpsed, made little impression on him, except for the sense of cleanliness he drew from the tall white buildings seen from a Hudson River steamboat in the early morning. Огромный город, увиденный лишь мельком, не поразил его воображения, оставив только впечатление чистоты и опрятности, когда он ранним утром смотрел с палубы парохода на высокие белые здания вдоль Гудзона.
Indeed, his mind was so crowded with dreams of athletic prowess at school that he considered this visit only as a rather tiresome prelude to the great adventure. К тому же он был так захвачен мечтами о спортивных триумфах в школе, что эту свою поездку считал всего лишь скучной прелюдией к великим переменам.
This, however, it did not prove to be. Оказалось, однако, что его ждет нечто совсем другое.
Monsignor Darcy's house was an ancient, rambling structure set on a hill overlooking the river, and there lived its owner, between his trips to all parts of the Roman-Catholic world, rather like an exiled Stuart king waiting to be called to the rule of his land. Дом монсеньора Дарси - старинный, неопределенной архитектуры, стоял высоко над рекой, и владелец его жил там в промежутках между разъездами во все концы католического мира, как какой-нибудь король династии Стюартов, ожидающий в изгнании, когда его снова призовут на престол.
Monsignor was forty-four then, and bustling-a trifle too stout for symmetry, with hair the color of spun gold, and a brilliant, enveloping personality. Монсеньору было в то время сорок четыре года -цветущий, чуть располневший человек с волосами цвета золотой канители, блестящий и чарующий в обхождении.
When he came into a room clad in his full purple regalia from thatch to toe, he resembled a Turner sunset, and attracted both admiration and attention. Когда он входил в комнату в своих алых одеждах, он напоминал закаты у Тернера и сразу привлекал к себе восхищенное внимание.
He had written two novels: one of them violently anti-Catholic, just before his conversion and five years later another, in which he had attempted to turn all his clever jibes against Catholics into even cleverer innuendoes against Episcopalians. Он успел написать два романа: один, незадолго до своего обращения, резко антикатолический, а второй - через пять лет, в котором пытался изменить свои остроумные выпады против католиков на не менее остроумные шпильки по адресу членов епископальной церкви.
He was intensely ritualistic, startlingly dramatic, loved the idea of God enough to be a celibate, and rather liked his neighbor. Он был ярым сторонником обрядов, великолепным актером, уважал идею Бога настолько, что соблюдал безбрачие и неплохо относился к своим ближним.
Children adored him because he was like a child; youth revelled in his company because he was still a youth, and couldn't be shocked. Дети обожали его, потому что он был как дитя; молодежь блаженствовала в его обществе, потому что он сам был молод и ничто его не шокировало.
In the proper land and century he might have been a Richelieu-at present he was a very moral, very religious (if not particularly pious) clergyman, making a great mystery about pulling rusty wires, and appreciating life to the fullest, if not entirely enjoying it. В другое время и в другой стране он мог бы стать вторым Ришелье - теперь же это был очень нравственный, очень верующий (если и не слишком набожный) священнослужитель, искусный в пустяковых тайных интригах и в полной мере ценящий жизнь, хотя, возможно, и не так уж ею избалованный.
He and Amory took to each other at first sight-the jovial, impressive prelate who could dazzle an embassy ball, and the green-eyed, intent youth, in his first long trousers, accepted in their own minds a relation of father and son within a half-hour's conversation. Он и Эмори с первого взгляда пленили друг друга: вальяжный, почтенный прелат, блиставший на посольских приемах, и зеленоглазый беспокойный мальчик в своих первых длинных брюках, поговорив полчаса, уже ощутили, что их связывают отношения отца с сыном.
"My dear boy, I've been waiting to see you for years. - Милый мальчик, я уже сколько лет мечтаю с тобой познакомиться.
Take a big chair and we'll have a chat." Выбирай кресло поудобнее, и давай поболтаем.
"I've just come from school-St. Regis's, you know." - Як вам приехал из школы, знаете - Сент-Реджис.
"So your mother says-a remarkable woman; have a cigarette-I'm sure you smoke. - Да, твоя мама мне писала - замечательная женщина; вот сигареты - ты ведь, конечно, куришь.
Well, if you're like me, you loathe all science and mathematics-" Ну-с, если ты похож на меня, ты, значит, ненавидишь естествознание и математику...
Amory nodded vehemently. Эмори с силой закивал головой.
"Hate 'em all. - Терпеть не могу.
Like English and history." Люблю английский и историю.
"Of course. - Разумеется.
You'll hate school for a while, too, but I'm glad you're going to St. Regis's." В школе тебе первое время тоже не понравится, но я рад, что ты поступил в Сент-Реджис.
"Why?" - Почему?
"Because it's a gentleman's school, and democracy won't hit you so early. - Потому что это школа для джентльменов, и демократия не захлестнет тебя так рано.
You'll find plenty of that in college." Этого успеешь набраться в университете.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


libcat.ru: книга без обложки
Фрэнсис Фицджеральд
Отзывы о книге «По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x