"No, sir." Amory licked his lips. |
- Да, сэр. - Эмори облизал губы. |
'Ah-I thought you might not understand exactly what it was they-ah-objected to. |
- Так вот, я подумал, может быть, вам не совсем ясно, что именно им в вас... гм... не нравится. |
I'm going to tell you, because I believe-ah-that when a boy knows his difficulties he's better able to cope with them-to conform to what others expect of him." He a-hemmed again with delicate reticence, and continued: "They seem to think that you're-ah-rather too fresh-" |
Сейчас я вам это скажу, ибо я считаю, что, если ученик знает свои недостатки, ему легче исправиться... понять, чего от него ждут, и поступать соответственно. - Он опять откашлялся, негромко и деликатно, и продолжал: - Видимо, они считают вас... гм... немного нахальным. |
Amory could stand no more. |
Эмори не выдержал. |
He rose from his chair, scarcely controlling his voice when he spoke. |
Он встал, и, когда заговорил, голос его срывался. |
"I know-oh, don't you s'pose I know." His voice rose. "I know what they think; do you s'pose you have to tell me!" He paused. "I'm-I've got to go back now-hope I'm not rude-" |
- Знаю, неужели вы думаете, что я не знаю? - Он почти кричал. - Знаю я, что они думают, можете мне не говорить. - Он осекся. - Я... я... мне надо идти... простите, если вышло грубо. |
He left the room hurriedly. |
Он выбежал из комнаты. |
In the cool air outside, as he walked to his house, he exulted in his refusal to be helped. |
Вырвавшись на свежий воздух, по дороге в свое общежитие он бурно радовался, что не пожелал принять чью-то помощь. |
"That damn old fool!" he cried wildly. "As if I didn't know!" |
- Старый дурак! - восклицал он злобно. - Как будто я сам не знаю! |
He decided, however, that this was a good excuse not to go back to study hall that night, so, comfortably couched up in his room, he munched nabiscos and finished |
Однако он решил, что теперь у него есть уважительная причина, чтобы больше сегодня не заниматься, и, уютно устроившись у себя в спальне, сунул в рот вафлю и стал дочитывать |
"The White Company." |
"Белый отряд". |
Incident of the Wonderful Girl |
Эпизод с чу?дной девушкой |
There was a bright star in February. |
В феврале сверкнула яркая звезда. |
New York burst upon him on Washington's Birthday with the brilliance of a long-anticipated event. |
Нью-Йорк в день рождения Вашингтона внезапно открылся ему во всем блеске. |
His glimpse of it as a vivid whiteness against a deep-blue sky had left a picture of splendor that rivalled the dream cities in the Arabian Nights; but this time he saw it by electric light, and romance gleamed from the chariot-race sign on Broadwayh and from the women's eyes at the Astor, where he and young Paskert from St. Regis' had dinner. |
В то первое утро город промелькнул перед ним белой полоской на фоне густо-синего неба, оставив впечатление величия и могущества под стать сказочным дворцам из "Тысячи и одной ночи"; теперь же Эмори увидел его при свете электричества, и романтикой дохнуло от гигантских световых реклам на Бродвее и от женских глаз в ресторане отеля "Астор", где он обедал с Паскертом из Сент-Реджиса. |
When they walked down the aisle of the theatre, greeted by the nervous twanging and discord of untuned violins and the sensuous, heavy fragrance of paint and powder, he moved in a sphere of epicurean delight. |
И позже, когда они шли по проходу в партере, а навстречу им неслась будоражащая нервы какофония настраиваемых скрипок и тяжелый, чувственный аромат духов и пудры, он весь растворялся в эпикурейском наслаждении. |
Everything enchanted him. |
Все приводило его в восторг. |
The play was "The Little Millionaire," with George M. Cohan, and there was one stunning young brunette who made him sit with brimming eyes in the ecstasy of watching her dance."Oh-you-wonderful girl, |
Давали "Маленького миллионера" с Джорджем М. Коэном, и была там одна миниатюрная брюнетка, которая так танцевала, что Эмори чуть не плакал от восхищения. |
What a wonderful girl you are-" |
Чу?дная девушка, Как ты чудесна,- |
sang the tenor, and Amory agreed silently, but passionately."All-your-wonderful words |
пел тенор, и Эмори соглашался с ним молча, но от всей души. |
Thrill me through-" |
Чудные речи твои Мне сердце пронзили... |
The violins swelled and quavered on the last notes, the girl sank to a crumpled butterfly on the stage, a great burst of clapping filled the house. |
Смычки пропели последние ноты громко и трепетно, девушка смятой бабочкой упала на подмостки, зал разразился аплодисментами. |
Oh, to fall in love like that, to the languorous magic melody of such a tune! |
Ах, влюбиться бы вот так, под звуки этой томной, волшебной мелодии! |
The last scene was laid on a roof-garden, and the 'cellos sighed to the musical moon, while light adventure and facile froth-like comedy flitted back and forth in the calcium. |
Последнее действие происходило в кафе на крыше, и виолончели вздохами славили луну, а на авансцене, легкие, как пена на шампанском, порхали комические повороты сюжета. |
Amory was on fire to be an habitue of roof-gardens, to meet a girl who should look like that-better, that very girl; whose hair would be drenched with golden moonlight, while at his elbow sparkling wine was poured by an unintelligible waiter. |
Эмори изнывал от желания стать завсегдатаем таких вот кафе на крышах, встретить такую девушку - нет, лучше эту самую девушку, и чтобы в волосах ее струилось золотое сияние луны, а из-за его плеча официант-иностранец подливал ему в бокал искрометного вина. |
When the curtain fell for the last time he gave such a long sigh that the people in front of him twisted around and stared and said loud enough for him to hear: |
Когда занавес опустился в последний раз, он вздохнул так глубоко и горестно, что зрители, сидевшие впереди, удивленно оглянулись, а потом он расслышал слова: |
"What a remarkable-looking boy!" |
- До чего же красив мальчишка! |
This took his mind off the play, and he wondered if he really did seem handsome to the population of New York. |
Это отвлекло его мысли от пьесы, и он стал думать, действительно ли его внешность пришлась по вкусу населению Нью-Йорка. |
Paskert and he walked in silence toward their hotel. |
К себе в гостиницу они шли пешком и долго молчали. |
The former was the first to speak. |
Первым заговорил Паскерт. |
His uncertain fifteen-year-old voice broke in in a melancholy strain on Amory's musings: |
Его неокрепший пятнадцатилетний голос печально вторгся в размышления Эмори. |
"I'd marry that girl to-night." |
- Хоть сейчас женился бы на этой девушке. |
There was no need to ask what girl he referred to. |
О какой девушке шла речь, было ясно. |
"I'd be proud to take her home and introduce her to my people," continued Paskert. |
- Я был бы счастлив привести ее к нам домой и познакомить с моими родителями, - продолжал Паскерт. |
Amory was distinctly impressed. He wished he had said it instead of Paskert. |
Эмори проникся к нему уважением и пожалел, что не сам произнес эти слова. |
It sounded so mature. |
Они прозвучали так внушительно. |