Фрэнсис Фицджеральд - По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Фрэнсис Фицджеральд - По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты]» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Первый, носящий автобиографические черты роман великого Фицджеральда. Книга, ставшая манифестом для американской молодежи "джазовой эры". У этих юношей и девушек не осталось идеалов, они доверяют только самим себе. Они жадно хотят развлекаться, наслаждаться жизнью, хрупкость которой уже успели осознать. На первый взгляд героев Фицджеральда можно счесть пустыми и легкомысленными. Но, в сущности, судьба этих "бунтарей без причины", ищущих новых представлений о дружбе и отвергающих мещанство и ханжество "отцов", глубоко трагична. Их бунт обречен — и только сами они пока еще об этом не догадываются…

По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Dear boy-you're so tall ... look behind and see if there's anything coming ..." - Милый мальчик, ты так вырос... Посмотри-ка, не едет ли что-нибудь сзади.
She looked left and right, she slipped cautiously into a speed of two miles an hour, beseeching Amory to act as sentinel; and at one busy crossing she made him get out and run ahead to signal her forward like a traffic policeman. Она бросила взгляд направо, налево и двинулась вперед со скоростью две мили в час, умоляя Эмори быть начеку, а на одном оживленном перекрестке велела ему выйти и бежать вперед, чтобы очистить ей дорогу, как делают постовые полисмены.
Beatrice was what might be termed a careful driver. Беатриса была, что называется, осторожным водителем.
"You are tall-but you're still very handsome-you've skipped the awkward age, or is that sixteen; perhaps it's fourteen or fifteen; I can never remember; but you've skipped it." - Ты сильно вырос, но по-прежнему очень красив, ты перешагнул через нескладный возраст - а может быть, это шестнадцать лет? - или четырнадцать, или пятнадцать - всегда забываю, но ты через него перешагнул.
"Don't embarrass me," murmured Amory. - Не конфузь меня, - еле слышно сказал он.
"But, my dear boy, what odd clothes! - Но, дорогой мой, как ты странно одет!
They look as if they were a set-don't they? Все словно подобрано в тон, или это нарочно?
Is your underwear purple, too?" А белье на тебе тоже лиловое?
Amory grunted impolitely. Эмори невежливо хмыкнул.
"You must go to Brooks' and get some really nice suits. - Тебе нужно будет съездить к Бруксу, заказать сразу несколько приличных костюмов.
Oh, we'll have a talk to-night or perhaps to-morrow night. Мы с тобой побеседуем сегодня вечером или, может быть, завтра вечером.
I want to tell you about your heart-you've probably been neglecting your heart-and you don't know." Я хочу все выяснить насчет твоего сердца - ты, наверно, запустил свое сердце и сам этого не знаешь.
Amory thought how superficial was the recent overlay of his own generation. Эмори подумал, какую непрочную печать наложило на него общение со сверстниками.
Aside from a minute shyness, he felt that the old cynical kinship with his mother had not been one bit broken. Оказалось, что, если не считать некоторой робости, его прежнее взрослое сродство с матерью нисколько не ослабло.
Yet for the first few days he wandered about the gardens and along the shore in a state of superloneliness, finding a lethargic content in smoking "Bull" at the garage with one of the chauffeurs. И все же первые дни он бродил по саду и по берегу озера в состоянии предельного одиночества, черпая какую-то дремотную отраду в том, что курил в гараже дешевый табак с одним из шоферов.
The sixty acres of the estate were dotted with old and new summer houses and many fountains and white benches that came suddenly into sight from foliage-hung hiding-places; there was a great and constantly increasing family of white cats that prowled the many flower-beds and were silhouetted suddenly at night against the darkening trees. По шестидесяти акрам поместья были во множестве разбросаны старые и новые беседки, фонтаны и белые скамейки, неожиданно возникавшие в тенистых уголках; жило там обширное и неуклонно растущее семейство белых кошек - они рыскали по клумбам, а вечерами внезапно появлялись светлыми пятнами на фоне темных деревьев.
It was on one of the shadowy paths that Beatrice at last captured Amory, after Mr. Blaine had, as usual, retired for the evening to his private library. На одной из дорожек среди этих темных деревьев Беатриса наконец и настигла Эмори, после того как мистер Блейн, по своему обыкновению, удалился на весь вечер к себе в библиотеку.
After reproving him for avoiding her, she took him for a long t?te-?-t?te in the moonlight. Побранив его за то, что он ее избегает, она вовлекла его в длинный интимный разговор при лунном свете.
He could not reconcile himself to her beauty, that was mother to his own, the exquisite neck and shoulders, the grace of a fortunate woman of thirty. Его снова и снова поражала ее красота, которую он унаследовал, ее прелестная шея и плечи, грация богатой тридцатилетней женщины.
"Amory, dear," she crooned softly, "I had such a strange, weird time after I left you." - Эмори, милый, - ворковала она, - после того как мы с тобой расстались, я пережила такое странное, нереальное время.
"Did you, Beatrice?" - В самом деле, Беатриса?
"When I had my last breakdown"-she spoke of it as a sturdy, gallant feat. "The doctors told me"-her voice sang on a confidential note-"that if any man alive had done the consistent drinking that I have, he would have been physically shattered, my dear, and in his grave-long in his grave." - Когда у меня в последний раз был нервный срыв... - она говорила об этом, как о геройском подвиге, - доктор сказал мне... - голос запел в доверительном регистре, - что любой мужчина, если бы он пил так же упорно, как я, буквально погубил бы свой организм и уже давно сошел бы в могилу, вот именно, милый, в могилу.
Amory winced, and wondered how this would have sounded to Froggy Parker. Эмори поморщился и попробовал вообразить, как воспринял бы такие слова Фрогги Паркер.
"Yes," continued Beatrice tragically, "I had dreams-wonderful visions." She pressed the palms of her hands into her eyes. "I saw bronze rivers lapping marble shores, and great birds that soared through the air, parti-colored birds with iridescent plumage. - Да, - продолжала Беатриса на трагических нотах,- меня посещали сны - изумительные видения. -Она прижала ладони к глазам. - Я видела, как бронзовые реки плещутся о мраморные берега, а в воздухе парят огромные птицы - разноцветные, с переливчатым оперением.
I heard strange music and the flare of barbaric trumpets-what?" Я слышала странную музыку и рев дикарских труб... что?
Amory had snickered. Это у Эмори вырвался смешок.
"What, Amory?" - Что ты сказал, Эмори?
"I said go on, Beatrice." - Я сказал, а дальше что, Беатриса?
"That was all-it merely recurred and recurred-gardens that flaunted coloring against which this would be quite dull, moons that whirled and swayed, paler than winter moons, more golden than harvest moons-" - Вот и все, но это бесконечно повторялось - сады такой яркой расцветки, что наш по сравнению показался бы однотонным, луны, которые плясали и кружились, бледнее, чем зимние луны, золотистее, чем летние...
"Are you quite well now, Beatrice?" - А сейчас ты совсем здорова, Беатриса?
"Quite well-as well as I will ever be. - Здорова - насколько это для меня возможно.
I am not understood, Amory. Меня никто не понимает, Эмори.
I know that can't express it to you, Amory, but-I am not understood." Я знаю, что не сумею это выразить словами, но... меня никто не понимает.
Amory was quite moved. Эмори даже взволновался.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


libcat.ru: книга без обложки
Фрэнсис Фицджеральд
Отзывы о книге «По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x