"Dear boy-you're so tall ... look behind and see if there's anything coming ..." |
- Милый мальчик, ты так вырос... Посмотри-ка, не едет ли что-нибудь сзади. |
She looked left and right, she slipped cautiously into a speed of two miles an hour, beseeching Amory to act as sentinel; and at one busy crossing she made him get out and run ahead to signal her forward like a traffic policeman. |
Она бросила взгляд направо, налево и двинулась вперед со скоростью две мили в час, умоляя Эмори быть начеку, а на одном оживленном перекрестке велела ему выйти и бежать вперед, чтобы очистить ей дорогу, как делают постовые полисмены. |
Beatrice was what might be termed a careful driver. |
Беатриса была, что называется, осторожным водителем. |
"You are tall-but you're still very handsome-you've skipped the awkward age, or is that sixteen; perhaps it's fourteen or fifteen; I can never remember; but you've skipped it." |
- Ты сильно вырос, но по-прежнему очень красив, ты перешагнул через нескладный возраст - а может быть, это шестнадцать лет? - или четырнадцать, или пятнадцать - всегда забываю, но ты через него перешагнул. |
"Don't embarrass me," murmured Amory. |
- Не конфузь меня, - еле слышно сказал он. |
"But, my dear boy, what odd clothes! |
- Но, дорогой мой, как ты странно одет! |
They look as if they were a set-don't they? |
Все словно подобрано в тон, или это нарочно? |
Is your underwear purple, too?" |
А белье на тебе тоже лиловое? |
Amory grunted impolitely. |
Эмори невежливо хмыкнул. |
"You must go to Brooks' and get some really nice suits. |
- Тебе нужно будет съездить к Бруксу, заказать сразу несколько приличных костюмов. |
Oh, we'll have a talk to-night or perhaps to-morrow night. |
Мы с тобой побеседуем сегодня вечером или, может быть, завтра вечером. |
I want to tell you about your heart-you've probably been neglecting your heart-and you don't know." |
Я хочу все выяснить насчет твоего сердца - ты, наверно, запустил свое сердце и сам этого не знаешь. |
Amory thought how superficial was the recent overlay of his own generation. |
Эмори подумал, какую непрочную печать наложило на него общение со сверстниками. |
Aside from a minute shyness, he felt that the old cynical kinship with his mother had not been one bit broken. |
Оказалось, что, если не считать некоторой робости, его прежнее взрослое сродство с матерью нисколько не ослабло. |
Yet for the first few days he wandered about the gardens and along the shore in a state of superloneliness, finding a lethargic content in smoking "Bull" at the garage with one of the chauffeurs. |
И все же первые дни он бродил по саду и по берегу озера в состоянии предельного одиночества, черпая какую-то дремотную отраду в том, что курил в гараже дешевый табак с одним из шоферов. |
The sixty acres of the estate were dotted with old and new summer houses and many fountains and white benches that came suddenly into sight from foliage-hung hiding-places; there was a great and constantly increasing family of white cats that prowled the many flower-beds and were silhouetted suddenly at night against the darkening trees. |
По шестидесяти акрам поместья были во множестве разбросаны старые и новые беседки, фонтаны и белые скамейки, неожиданно возникавшие в тенистых уголках; жило там обширное и неуклонно растущее семейство белых кошек - они рыскали по клумбам, а вечерами внезапно появлялись светлыми пятнами на фоне темных деревьев. |
It was on one of the shadowy paths that Beatrice at last captured Amory, after Mr. Blaine had, as usual, retired for the evening to his private library. |
На одной из дорожек среди этих темных деревьев Беатриса наконец и настигла Эмори, после того как мистер Блейн, по своему обыкновению, удалился на весь вечер к себе в библиотеку. |
After reproving him for avoiding her, she took him for a long t?te-?-t?te in the moonlight. |
Побранив его за то, что он ее избегает, она вовлекла его в длинный интимный разговор при лунном свете. |
He could not reconcile himself to her beauty, that was mother to his own, the exquisite neck and shoulders, the grace of a fortunate woman of thirty. |
Его снова и снова поражала ее красота, которую он унаследовал, ее прелестная шея и плечи, грация богатой тридцатилетней женщины. |
"Amory, dear," she crooned softly, "I had such a strange, weird time after I left you." |
- Эмори, милый, - ворковала она, - после того как мы с тобой расстались, я пережила такое странное, нереальное время. |
"Did you, Beatrice?" |
- В самом деле, Беатриса? |
"When I had my last breakdown"-she spoke of it as a sturdy, gallant feat. "The doctors told me"-her voice sang on a confidential note-"that if any man alive had done the consistent drinking that I have, he would have been physically shattered, my dear, and in his grave-long in his grave." |
- Когда у меня в последний раз был нервный срыв... - она говорила об этом, как о геройском подвиге, - доктор сказал мне... - голос запел в доверительном регистре, - что любой мужчина, если бы он пил так же упорно, как я, буквально погубил бы свой организм и уже давно сошел бы в могилу, вот именно, милый, в могилу. |
Amory winced, and wondered how this would have sounded to Froggy Parker. |
Эмори поморщился и попробовал вообразить, как воспринял бы такие слова Фрогги Паркер. |
"Yes," continued Beatrice tragically, "I had dreams-wonderful visions." She pressed the palms of her hands into her eyes. "I saw bronze rivers lapping marble shores, and great birds that soared through the air, parti-colored birds with iridescent plumage. |
- Да, - продолжала Беатриса на трагических нотах,- меня посещали сны - изумительные видения. -Она прижала ладони к глазам. - Я видела, как бронзовые реки плещутся о мраморные берега, а в воздухе парят огромные птицы - разноцветные, с переливчатым оперением. |
I heard strange music and the flare of barbaric trumpets-what?" |
Я слышала странную музыку и рев дикарских труб... что? |
Amory had snickered. |
Это у Эмори вырвался смешок. |
"What, Amory?" |
- Что ты сказал, Эмори? |
"I said go on, Beatrice." |
- Я сказал, а дальше что, Беатриса? |
"That was all-it merely recurred and recurred-gardens that flaunted coloring against which this would be quite dull, moons that whirled and swayed, paler than winter moons, more golden than harvest moons-" |
- Вот и все, но это бесконечно повторялось - сады такой яркой расцветки, что наш по сравнению показался бы однотонным, луны, которые плясали и кружились, бледнее, чем зимние луны, золотистее, чем летние... |
"Are you quite well now, Beatrice?" |
- А сейчас ты совсем здорова, Беатриса? |
"Quite well-as well as I will ever be. |
- Здорова - насколько это для меня возможно. |
I am not understood, Amory. |
Меня никто не понимает, Эмори. |
I know that can't express it to you, Amory, but-I am not understood." |
Я знаю, что не сумею это выразить словами, но... меня никто не понимает. |
Amory was quite moved. |
Эмори даже взволновался. |