Фрэнсис Фицджеральд - По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Фрэнсис Фицджеральд - По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты]» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Первый, носящий автобиографические черты роман великого Фицджеральда. Книга, ставшая манифестом для американской молодежи "джазовой эры". У этих юношей и девушек не осталось идеалов, они доверяют только самим себе. Они жадно хотят развлекаться, наслаждаться жизнью, хрупкость которой уже успели осознать. На первый взгляд героев Фицджеральда можно счесть пустыми и легкомысленными. Но, в сущности, судьба этих "бунтарей без причины", ищущих новых представлений о дружбе и отвергающих мещанство и ханжество "отцов", глубоко трагична. Их бунт обречен — и только сами они пока еще об этом не догадываются…

По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He put his arm around his mother, rubbing his head gently against her shoulder. Он обнял мать и тихонько потерся головой о ее плечо.
"Poor Beatrice-poor Beatrice." - Бедная, бедная Беатриса.
"Tell me about you, Amory. - Расскажи мне о себе, Эмори.
Did you have two horrible years?" Тебе эти два года жилось ужасно?
Amory considered lying, and then decided against it. Он хотел было соврать, но передумал.
"No, Beatrice. - Нет, Беатриса.
I enjoyed them. Мне жилось хорошо.
I adapted myself to the bourgeoisie. Я приспособился к буржуазии.
I became conventional." He surprised himself by saying that, and he pictured how Froggy would have gaped. Стал жить как все. - Он сам удивился своим словам и представил себе изумленную физиономию Фрогги.
"Beatrice," he said suddenly, "I want to go away to school. - Беатриса, - начал он вдруг. - Я хочу уехать куда-нибудь учиться.
Everybody in Minneapolis is going to go away to school." Beatrice showed some alarm. В Миннеаполисе все уезжают в школу.
"But you're only fifteen." - Но тебе только пятнадцать лет.
"Yes, but everybody goes away to school at fifteen, and I want to, Beatrice." - Ну что ж, в школу все уезжают в пятнадцать лет, а мне так хочется!
On Beatrice's suggestion the subject was dropped for the rest of the walk, but a week later she delighted him by saying: Беатриса тогда предложила оставить этот разговор до другого раза, но неделю спустя она, к его великой радости, заговорила сама:
"Amory, I have decided to let you have your way. - Эмори, я решила, пусть будет по-твоему.
If you still want to, you can go to school." Если ты не раздумал, можешь ехать в школу.
"Yes?" - Правда?
"To St. Regis's in Connecticut." - В Сент-Реджис, в Коннектикуте.
Amory felt a quick excitement. У Эмори даже сердце забилось.
"It's being arranged," continued Beatrice. "It's better that you should go away. - Я уже списалась с кем нужно, - продолжала Беатриса. - Тебе и правда лучше уехать.
I'd have preferred you to have gone to Eton, and then to Christ Church, Oxford, but it seems impracticable now-and for the present we'll let the university question take care of itself." Я бы предпочла, чтобы ты поехал в Итон, а потом учился в Оксфорде, в колледже Христовой Церкви, но сейчас это неосуществимо, а насчет университета пока можно не решать, там видно будет.
"What are you going to do, Beatrice?" - А ты что думаешь делать, Беатриса?
"Heaven knows. - Понятия не имею.
It seems my fate to fret away my years in this country. Видимо, мне суждено доживать мою жизнь здесь, в Штатах.
Not for a second do I regret being American-indeed, I think that a regret typical of very vulgar people, and I feel sure we are the great coming nation-yet"-and she sighed-"I feel my life should have drowsed away close to an older, mellower civilization, a land of greens and autumnal browns-" Имей в виду, я вовсе не жалею, что я американка, более того, таким сожалениям могут, на мой взгляд, предаваться только очень вульгарные люди, и я уверена, что мы - великая нация, нация будущего. Но все же... - она вздохнула, - я чувствую, что моя жизнь должна бы догорать среди более старой, более зрелой цивилизации, в стране зеленых и по-осеннему бурых тонов...
Amory did not answer, so his mother continued: "My regret is that you haven't been abroad, but still, as you are a man, it's better that you should grow up here under the snarling eagle-is that the right term?" Эмори промолчал. - О чем я жалею, -продолжала она, - так это о том, что ты не побывал за границей, но, в общем-то, тебе, мужчине, лучше взрослеть здесь, под сенью хищного орла... Так ведь это у вас называется?
Amory agreed that it was. Эмори подтвердил, что так.
She would not have appreciated the Japanese invasion. Вторжения японцев она бы не оценила.
"When do I go to school?" - Мне когда ехать в школу?
"Next month. - Через месяц.
You'll have to start East a little early to take your examinations. Выехать нужно пораньше, чтобы сдать экзамены.
After that you'll have a free week, so I want you to go up the Hudson and pay a visit." Потом у тебя будет свободная неделя, и я хочу, чтобы ты съездил в одно место на Гудзоне, в гости.
"To who?" - К кому?
"To Monsignor Darcy, Amory. - К монсеньору Дарси, Эмори.
He wants to see you. Он хочет тебя повидать.
He went to Harrow and then to Yale-became a Catholic. Сам он учился и Англии, в Харроу, а потом в Йельском университете. Принял католичество.
I want him to talk to you-I feel he can be such a help-" She stroked his auburn hair gently. "Dear Amory, dear Amory-" Я хочу, чтобы он с тобой поговорил, - я чувствую, он столько может для тебя сделать... - Она ласково погладила сына по каштановым волосам. - Милый, милый Эмори...
"Dear Beatrice-" - Милая Беатриса...
So early in September Amory, provided with "six suits summer underwear, six suits winter underwear, one sweater or T shirt, one jersey, one overcoat, winter, etc.," set out for New England, the land of schools. И вот в начале сентября Эмори, имея при себе "летнего белья три смены, зимнего белья три смены, один свитер, или пуловер, одно пальто зимнее" и т. д., отбыл в Новую Англию, край закрытых школ.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


libcat.ru: книга без обложки
Фрэнсис Фицджеральд
Отзывы о книге «По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x