He put his arm around his mother, rubbing his head gently against her shoulder. |
Он обнял мать и тихонько потерся головой о ее плечо. |
"Poor Beatrice-poor Beatrice." |
- Бедная, бедная Беатриса. |
"Tell me about you, Amory. |
- Расскажи мне о себе, Эмори. |
Did you have two horrible years?" |
Тебе эти два года жилось ужасно? |
Amory considered lying, and then decided against it. |
Он хотел было соврать, но передумал. |
"No, Beatrice. |
- Нет, Беатриса. |
I enjoyed them. |
Мне жилось хорошо. |
I adapted myself to the bourgeoisie. |
Я приспособился к буржуазии. |
I became conventional." He surprised himself by saying that, and he pictured how Froggy would have gaped. |
Стал жить как все. - Он сам удивился своим словам и представил себе изумленную физиономию Фрогги. |
"Beatrice," he said suddenly, "I want to go away to school. |
- Беатриса, - начал он вдруг. - Я хочу уехать куда-нибудь учиться. |
Everybody in Minneapolis is going to go away to school." Beatrice showed some alarm. |
В Миннеаполисе все уезжают в школу. |
"But you're only fifteen." |
- Но тебе только пятнадцать лет. |
"Yes, but everybody goes away to school at fifteen, and I want to, Beatrice." |
- Ну что ж, в школу все уезжают в пятнадцать лет, а мне так хочется! |
On Beatrice's suggestion the subject was dropped for the rest of the walk, but a week later she delighted him by saying: |
Беатриса тогда предложила оставить этот разговор до другого раза, но неделю спустя она, к его великой радости, заговорила сама: |
"Amory, I have decided to let you have your way. |
- Эмори, я решила, пусть будет по-твоему. |
If you still want to, you can go to school." |
Если ты не раздумал, можешь ехать в школу. |
"Yes?" |
- Правда? |
"To St. Regis's in Connecticut." |
- В Сент-Реджис, в Коннектикуте. |
Amory felt a quick excitement. |
У Эмори даже сердце забилось. |
"It's being arranged," continued Beatrice. "It's better that you should go away. |
- Я уже списалась с кем нужно, - продолжала Беатриса. - Тебе и правда лучше уехать. |
I'd have preferred you to have gone to Eton, and then to Christ Church, Oxford, but it seems impracticable now-and for the present we'll let the university question take care of itself." |
Я бы предпочла, чтобы ты поехал в Итон, а потом учился в Оксфорде, в колледже Христовой Церкви, но сейчас это неосуществимо, а насчет университета пока можно не решать, там видно будет. |
"What are you going to do, Beatrice?" |
- А ты что думаешь делать, Беатриса? |
"Heaven knows. |
- Понятия не имею. |
It seems my fate to fret away my years in this country. |
Видимо, мне суждено доживать мою жизнь здесь, в Штатах. |
Not for a second do I regret being American-indeed, I think that a regret typical of very vulgar people, and I feel sure we are the great coming nation-yet"-and she sighed-"I feel my life should have drowsed away close to an older, mellower civilization, a land of greens and autumnal browns-" |
Имей в виду, я вовсе не жалею, что я американка, более того, таким сожалениям могут, на мой взгляд, предаваться только очень вульгарные люди, и я уверена, что мы - великая нация, нация будущего. Но все же... - она вздохнула, - я чувствую, что моя жизнь должна бы догорать среди более старой, более зрелой цивилизации, в стране зеленых и по-осеннему бурых тонов... |
Amory did not answer, so his mother continued: "My regret is that you haven't been abroad, but still, as you are a man, it's better that you should grow up here under the snarling eagle-is that the right term?" |
Эмори промолчал. - О чем я жалею, -продолжала она, - так это о том, что ты не побывал за границей, но, в общем-то, тебе, мужчине, лучше взрослеть здесь, под сенью хищного орла... Так ведь это у вас называется? |
Amory agreed that it was. |
Эмори подтвердил, что так. |
She would not have appreciated the Japanese invasion. |
Вторжения японцев она бы не оценила. |
"When do I go to school?" |
- Мне когда ехать в школу? |
"Next month. |
- Через месяц. |
You'll have to start East a little early to take your examinations. |
Выехать нужно пораньше, чтобы сдать экзамены. |
After that you'll have a free week, so I want you to go up the Hudson and pay a visit." |
Потом у тебя будет свободная неделя, и я хочу, чтобы ты съездил в одно место на Гудзоне, в гости. |
"To who?" |
- К кому? |
"To Monsignor Darcy, Amory. |
- К монсеньору Дарси, Эмори. |
He wants to see you. |
Он хочет тебя повидать. |
He went to Harrow and then to Yale-became a Catholic. |
Сам он учился и Англии, в Харроу, а потом в Йельском университете. Принял католичество. |
I want him to talk to you-I feel he can be such a help-" She stroked his auburn hair gently. "Dear Amory, dear Amory-" |
Я хочу, чтобы он с тобой поговорил, - я чувствую, он столько может для тебя сделать... - Она ласково погладила сына по каштановым волосам. - Милый, милый Эмори... |
"Dear Beatrice-" |
- Милая Беатриса... |
So early in September Amory, provided with "six suits summer underwear, six suits winter underwear, one sweater or T shirt, one jersey, one overcoat, winter, etc.," set out for New England, the land of schools. |
И вот в начале сентября Эмори, имея при себе "летнего белья три смены, зимнего белья три смены, один свитер, или пуловер, одно пальто зимнее" и т. д., отбыл в Новую Англию, край закрытых школ. |