— О, да. Разбира се.
Дежурният офицер също ги беше видял как се целуват. Усмихна им се безсрамно. Като дежурния старшина. Джейк написа името си до нейното в дневника, хвана я за ръката и я поведе.
— Хайде да се качим на полетната палуба. Изгледът към залива оттам е чудесен.
Десет минути по-късно те гледаха към очертанията на Сан Франциско.
— Защо дойде? — попита той.
— Дойдох да се омъжа.
Джейк зяпна. Беше като ритник в корема. Мислеше че...
— Кой е късметлията?
— Ти. — Устните ѝ лукаво се свиха.
— Аз?
— Ти.
— Ти искаш да се омъжиш за мен?
Тя се засмя. Усмивката ѝ винаги го омагьосваше.
— Искаш ли да коленича и да ти направя предложение?
— Съгласен — отговори ѝ той. — Кога и къде?
— Днес, след обяд. Където кажеш.
— За бога, момиче! Ти ме шашна. Сигурна ли си?
— Мислих цяла година. Абсолютно сигурна съм.
— Е, да бъда... — Той свали фуражката и прекара пръсти през косата си. Тогава си спомни за пръстена. Беше в джоба на ризата му. Извади го, огледа го и го сложи на пръста ѝ.
Беше неин ред.
— Ти знаеше ли, че ще идвам?
— Не. Купих го за теб миналата година. Оттогава го нося в себе си.
— Ох, Джейк — каза тя и увисна на врата му. Устните ѝ намериха неговите.
Накрая се освободи от прегръдката ѝ.
— Хайде. Трябва да намерим кум. Навигаторът ми още е на борда. Щяхме да обядваме заедно.
Най-краткият път до каютата на Флап беше по пътеката зад острова, от там през О-нивото и надолу. На пътеката Джейк случайно погледна надолу. До офицерската стълба беше паркиран розов кадилак кабриолет с четири мадами. Мулдовски слизаше. Той се спря, обърна се към американския флаг и отдаде чест. Джейк сви ръце и извика:
— Мулдовски! Хей, боцман!
Старшината погледна нагоре. Махна с ръка.
— Ще се женя — изрева Джейк. — Искаш ли ти да дадеш булката?
— Кога? — прогърмя гласът на Мулдовски.
— Днес, следобед. Изчакай ни. След десет минути сме долу.
— Това ли е булката?
— Да.
— Може и да не ти я... — Останалата част от думите му се удавиха в новата мелодия, която оркестърът подхвана.
Момичетата в кабриолета се изправиха и започнаха да ръкопляскат. След тях започна и боцманът, както и още много други на кея.
Кали се усмихваше широко. Беше толкова щастлива. Какво пък. Пред погледите на всички Джейк я вдигна и я целуна страстно.
КРАЙ
Стивън Кунц
ЗАВРЪЩАНЕТО НА ИНТРУДЪР
първо издание
превод: Йордан Колев
редактор: Йордан Колев
художник: Кремена Филчева
коректор: Станка Митрополитска
оформление: Силвия Янева
печат ДФ „Балкан-прес“ ИК „Прозорец“ ООД
© Стивън Кунц, автор
© Йордан Колев, превод
© Кремена Филчева, художник
© ИК „Прозорец“ ООД, всички права запазени
ISBN 954-8079-68-2
Stephen Coonts THE INTRUDERS
Pocket Books New York London Toronto Sydney Tokyo Singapore
Сканиране и разпознаване: Thefly, 2011
Свалено от „Моята библиотека“
Последна редакция: 2011-12-18 14:11:00
Чозин — язовир в Корея — бел. ред.
Игра на думи с името Tiny Dick — бел. ред.
Филип Суза — американски композитор, автор на маршова музика — бел. прев.
Jarheads — военен жаргон за морски пехотинец — бел. ред.
Жаргон за пилот на самолетоносач — бел. ред.
Генератор за захранване на самолетите с ток при неработещи двигатели — бел. ред.
ръчки — съкратено от ръчки за управление на двигателите
РУД — вж. ръчки
СПУ — система за връзка между пилотите в самолета
полетен кръг — условен правоъгълник около всяка полоса за излитане и кацане, по страните, на който се подреждат самолетите, които изпълняват визуално излитане и кацане
топка — жаргон за корабната визуална система за кацане
радиал — пеленг на самолета спрямо дадената отправна точка, в този случай кораба
ТАКАН — система за близка навигация, която се използва от военната авиация
тубус — козирка на екрана на радара, която го предпазва от слънцето и улеснява наблюдаването му
механизация — всички подвижни плоскости по крилото, които променят формата, площта или кривината му и в резултат на това — подемната сила и челното съпротивление
Английска мярка за работа; един фунтофут = 0,13825 килограмометра — бел. пр.
Читать дальше