Изтръпнал, гледах как вече известните имена се изтъркулват по екрана:
Лени Валънтайн — Робърт Райън
Франклин Бачълър — Уилям Бенедикс
Грейс Бачълър — Айда Люпайно
И после, след имената на различни инспектори, банкови служители и жители на градчето, имената на двете убити момченца:
Феликс Харт — Боби Дрискоу
Майк Хоуган — Дийн Стокуел
Извадих касетата от видеото и я поставих обратно в кутията й. Обиколих три пъти жилището си, разкъсван между сълзите и смеха. Мислех си за Фий Бандолайър, дете, което гледаше в един киносалон от място на широката централна пътека в „Белдейм ориентал“; може би Майкъл Хоуган винаги ми беше напомнял за Робърт Райън, а не за Кларк Гейбъл. Най-сетне седнах на бюрото си и набрах телефона на Том Пасмор. Телефонният му секретар се включи след две иззвънявания. В края на двайсет и четиричасовия си ден, Том най-сетне си беше легнал. Изчаках съобщението и казах:
— Тук е Джон Голсуърти от „Гранд стрийт“. Ако искаш да научиш единственото нещо, което още не знаеш, обади ми се веднага щом станеш.
Извадих касетата от кутията и пак я изгледах, мислейки си за Фий Бандолайър, за мъжа, който бях познавал и за първия Фий, детето Фий, моето друго аз, което толкова пъти и на толкова места ми беше дарявано от въображението. Той беше там и аз също бях там, плачех и се смеех едновременно, в очакване телефонът да иззвъни.
© 1993 Питър Строб
© 1994 Миглена Никулчина, превод от английски
Peter Straub
The Troath, 1993
Сканиране, разпознаване и редакция: Meduza, 2009
Издание:
Питър Строб. Гърло
Издателство "Коала", 1994
Редактор: Сергей Райков
Свалено от „Моята библиотека“ [http://chitanka.info/text/13853]
Последна редакция: 2009-10-10 14:30:00
Свинският град (англ.) — Б. пр.
Ратман — човекът-плъх (англ.). — Б. пр.
Ярдци — прозвище на едно от племената, населяващо планинските райони на Южен Виетнам. — Б. пр.
Департамент за криминални разследвания. — Б. пр.
Вонящо североамериканско животно. — Б. пр.
В Америка сираците се дават за отглеждане у семейства, на които се заплаща от социални грижи. — Б. пр.
Ястия с месо (фр.). — Б. пр.
Игра на думи „Утро“ и „Траур“ звучат по един и същ начин на английски, макар че се пишат различно. — Б. пр.
Свидетели на Йехова — религиозна секта. — Б. пр.
Елм Хил — хълмът на брястовете. — Б. пр.
Ледъруд (Leatherwood) — кожено дърво (англ.). — Б. пр.
Най-високата разрешена скорост в Съединените щати е 65 мили — около 105 километра в час. — Б. пр.
Бел — камбана (англ.). Пасажът, който следва, е амалгама от цитати от Джон Дън и Едгар Алън По. Използваният превод на По е от Георги Михайлов. — Б. пр.
Войник на съдбата (англ.). — Б. пр.
Един от случаите на масово изтребление на секта. — Б. пр.