AAVV - Palabras tendidas

Здесь есть возможность читать онлайн «AAVV - Palabras tendidas» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: unrecognised, на испанском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Palabras tendidas: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Palabras tendidas»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

La huella de Vittorio Bodini (1914-1970) brilla con luz propia en el prestigioso panorama del hispanismo italiano del siglo XX. Hombre del Sur, intelectual inquieto y escritor, profesor universitario, poeta y narrador, fue sobre todo admirador y estudioso de España, así como de su literatura y su cultura. Su legado incluye un relevante conjunto de estudios y traducciones al italiano, centrado fundamentalmente en la poesía y el teatro contemporáneos y de los Siglos de Oro castellanos. Han alcanzado una especial repercusión sus versiones italianas del Quijote y del teatro completo de Lorca. Este volumen, que nos permite evaluar fundamentalmente su faceta de hispanista, se suma a otros que en la actualidad redescubren en Italia el valor de la obra bodiniana. Las contribuciones aquí recogidas revisan investigaciones previas y profundizan en su poesía, su prosa y, sobre todo, en su obra crítica. Así, a través de textos ya canónicos o de cuadernos bodinianos inéditos hasta la fecha, vemos reaparecer a Cervantes, Calderón, Góngora, Lorca o Alberti, en un diálogo fecundo que nos lleva, guiados por Bodini, de los clásicos a nuestros días.

Palabras tendidas — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Palabras tendidas», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

BODINI, EINAUDI Y LA SITUACIÓN CULTURAL ESPAÑOLA

Es de gran importancia destacar que en 1959 se intensifican las relaciones que ya existían entre las editoriales Seix Barral y Einaudi. Por dicho motivo se publican en italiano novelas que daban buena cuenta de la situación de miseria material y moral en la que vivía la España franquista. Todo ello, a pesar que en ese momento en Italia el realismo de corte social que triunfaba en España, era algo superado.

En marzo de 1959, en el Notiziario Einaudi (dirigido por Italo Calvino), Vittorio Bodini titula su aportación «In Spagna, dopo la generazione dei poeti si fa largo la generazione dei romanzieri» (Dolfi, 2014: 75). En dicho artículo traza un sintético cuadro de la literatura española contemporánea, empezando en la Generación del 98 y concluyendo con la nueva generación de los novelistas, entre los que está presente Juan Goytisolo, del que ha traducido uno de sus libros, Fiestas (Einaudi, 1959). La novela de Goytisolo había sufrido en España los vaivenes de la censura y había sido sometida a diversas tachaduras. En el informe de la censura previa los comentarios son claros y explícitos:

No se explica uno, literariamente digo, como estos autores, estos dos hermanos, tienen tanta aceptacion en el extrangero […] Hay que desenmascararlos en el extrangero. No hacerle el juego. No darles pies darles pies a heroísmos y martirios. Olvidarlos, que se pudriran solos. No tienen consistencia literaria alguna, solo politica por supuestas represiones. Condenemosle a la libertad, libertad vigilada. Es la sanción mayor que se les puede dar (Verdù, 2010). 10

En mayo de 1959, tras el éxito de su traducción del Quijote y en consonancia con la política cultural einaudiana hacia la cultura española censurada (De Benedetto, 2016), la editorial italiana encarga al estudioso salentino una antología de la poesía española del siglo XX en donde, en principio, se recogerían sus versiones de poetas españoles contemporáneos más logradas:

È possibile che le versioni di Manuel Machado dovessero confluire nel progetto intrapreso da Bodini nel 1959 di pubblicare per Einaudi le traduzioni meglio riuscite dei poeti contemporeanei, in quello che definì un «quaderno d’un poeta che traduce per proprio esercizio e passione»; poi però, di fronte ai dubbi di riprodurre una sorta di doppione dell’antologia di Macrì, la raccolta assunse un taglio differente, orientandosi verso il surrealismo (Pintacuda, 2017: 478, n. 21).

También en ese mismo año tiene lugar en Formentor (Mallorca) el Primer Coloquio Internacional sobre novela , que contó con la presencia en la isla de Italo Calvino, en esos momentos hombre fuerte de Einaudi (Luti, 2014). Al año siguiente, en mayo de 1960, se celebra el Segundo coloquio, durante el cual nacen el Prix Formentor y el Prix International de Littérature . En la primavera de 1962 estarán en la isla balear para el coloquio Luigi Einaudi y Elio Vittorini. 11 Poco después la dictadura declarará a Einaudi persona non grata por haber publicado en 1962 Canti della nuova Resistenza spagnola (1939-1961). Dicho libro originó diversas polémicas en Italia y en España. Manuel Fraga Iribarne, entonces ministro español de Información y Turismo, lo calificó como «repugnante libelo» ( ABC , 9 de enero de 1963) y, entre otras cosas, se llegó a pedir la retirada de todos los ejemplares al Gobierno italiano y se le negó la entrada en territorio nacional al editor y a sus autores.

A partir de los años sesenta, Italia desde las filas de la cultura de izquierdas, se convertirá en una firme opositora, con tantas iniciativas (conferencias, debates, etc.) en favor de la libertad del pueblo español, con mayor énfasis que en otros países europeos. Además, se publicarán en dicho país (en edición bilingüe) obras que habían sido prohibidas en España, entre ellas Pongo la mano sobre España (trad. A. Repetto, Rapporti Europei, 1961) y Delitos contra la esperanza (trad. I. Delogu, Guanda, 1970), textos, ambos, de Jesús López Pacheco. 12

En consonancia con lo anteriormente mencionado también Bodini será ahora muy crítico con el régimen de Franco. En diversas colaboraciones periodísticas, pero especialmente en la revista de Mario Pannunzio Il Mondo , comentará diferentes aspectos de la represión en España, con particular interés por la triste y difícil situación de los prisioneros políticos en las cárceles franquistas («Un poeta in carcere», 13 Il Mondo , XII, 26 enero 1960).

Dal 1960 al 1966 l’ispanista poeta e prosatore, ormai trasferitosi stabilmente a Roma, firmò una serie di interessanti e lunghi articoli dal forte impianto civile oltre che letterario […] I temi ricorrenti negli articoli di quegli anno sono molteplici e toccano, in un gioco di specchi tra Italia e Spagna, le persecuzioni degli oppositori politici anche dopo la fine della guerra civile, il peso dell’esilio, il ruolo civile oltre che letterario della «generazione del ‘27», la «resistenza» delle nuove leve poetiche in Spagna tra gli anni Cinquanta e Sessanta, le responsabilità dell’Italia per la vittoria del franchismo (Denitto, 2016: 276-277).

Sin embargo, a pesar de reconocer el acierto en la utilización política de la literatura por parte de los jóvenes novelistas españoles también será muy severo cuando se trata de considerar la validez literaria de dichas novelas encuadradas dentro del realismo social y varias de ellas traducidas en Italia. Del mismo modo se mostrará muy riguroso con la calidad de dichas versiones, considerándolas en ocasiones apresuradas y superficiales («Romanzi come bandiere», 14 Il Mondo , XIV, 22 maggio 1962).

En la misma línea ideológica está el artículo «Il poeta del Mediterraneo» dedicado a Rafael Alberti y publicado en el periódico Avanti del 25 de octubre de 1966 con motivo de la presentación de la versión italiana de Sobre los ángeles ( Degli angeli , Einaudi 1966; trad. V. Bodini). 15 De nuevo el crítico salentino destaca los méritos del poeta andaluz exiliado denominándolo «il primo poeta della Resistenza europea»: 16

Ci parrebbe di mutilare l’immagine di Alberti staccando la sua poesia da quel profondo impegno umano e civile, che, prima ancora che scoppiasse la guerra di Spagna, lo aveva indotto a schierarsi a fianco degli umili e degli oppressi, contro ogni sopraffazione. Nel mondo non vi sono soltanto fiori ma anche spade, e il poeta non può occuparsi solo dei primi: tutta la vita, nella sua totalità, ha diritto al suo canto, ed egli respinge ogni conclusione di comodo, ogni graduatoria fra tema e tema, per tener fede all’integrità della sua missione. Rafael Alberti, per il triste privilegio che ha avuto la Spagna di doverla sperimentare in anticipo, è Stato il primo poeta della Resistenza europea.

La antología anteriormente mencionada de Bodini del año 1963, I poeti surrealisti spagnoli , además de su indudable e innovadora orientación crítica, formará parte de esta operación político-cultural que desde Italia pretendía dar a conocer las circunstancias de la dictadura franquista (Grasso, 2015).

RECONOCIMIENTO A LA LABOR DE BODINI POR PARTE DE LOS POETAS ESPAÑOLES: ALBERTI, LARREA Y VIVANCO

Bodini y Alberti

El compromiso de Bodini con la poesía española contemporánea también se refleja en su estrecha amistad con algunos de los poetas cuyas poesías tradujo. En el caso de Rafael Alberti la amistad llegó incluso a alcanzar el ámbito familiar (Giorgino, 2018). El primer encuentro personal entre Alberti y Bodini tendrá lugar el 24 de noviembre de 1961 en un hotel de Milán (Alberti entonces vivía su exilio en Argentina) en un acto en honor del poeta gaditano organizado por Alberto Mondadori, cuya editorial tenía los derechos en exclusiva de los textos albertianos en Italia. Este encuentro se plasmará en un artículo sumamente interesante «Incontro con Rafael Alberti» publicado en Il Mondo , el dos de enero de 1962 (p. 10). Entre 1963 y 1977 los Alberti vivirán en Roma y Bodini se convertirá en el principal intérprete y estudioso de los textos albertianos. Por su parte el poeta de la luz nunca olvidará a su amigo salentino. En un congreso celebrado en 1980 en homenaje al poeta y traductor fallecido, Rafael Alberti volvió a recordar la amistad y camaradería que los unió durante varios años, resaltando la importancia de su participación en el hispanismo italiano en momentos en los que algunos poetas carecían de voz por motivaciones políticas: «Nosotros, los poetas españoles –y sobre todo yo– debemos nuestro gran homenaje a Vittorio Bodini por su demostrado entusiasmo y amor a nuestra poesía, iniciados en aquellos años difíciles y censurados del franquismo» (Alberti, 1984: 614-615).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Palabras tendidas»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Palabras tendidas» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Palabras tendidas»

Обсуждение, отзывы о книге «Palabras tendidas» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x