AAVV - Palabras tendidas

Здесь есть возможность читать онлайн «AAVV - Palabras tendidas» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: unrecognised, на испанском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Palabras tendidas: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Palabras tendidas»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

La huella de Vittorio Bodini (1914-1970) brilla con luz propia en el prestigioso panorama del hispanismo italiano del siglo XX. Hombre del Sur, intelectual inquieto y escritor, profesor universitario, poeta y narrador, fue sobre todo admirador y estudioso de España, así como de su literatura y su cultura. Su legado incluye un relevante conjunto de estudios y traducciones al italiano, centrado fundamentalmente en la poesía y el teatro contemporáneos y de los Siglos de Oro castellanos. Han alcanzado una especial repercusión sus versiones italianas del Quijote y del teatro completo de Lorca. Este volumen, que nos permite evaluar fundamentalmente su faceta de hispanista, se suma a otros que en la actualidad redescubren en Italia el valor de la obra bodiniana. Las contribuciones aquí recogidas revisan investigaciones previas y profundizan en su poesía, su prosa y, sobre todo, en su obra crítica. Así, a través de textos ya canónicos o de cuadernos bodinianos inéditos hasta la fecha, vemos reaparecer a Cervantes, Calderón, Góngora, Lorca o Alberti, en un diálogo fecundo que nos lleva, guiados por Bodini, de los clásicos a nuestros días.

Palabras tendidas — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Palabras tendidas», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Antonio Lucio Giannone, que por su dedicación y contribución al conocimiento y revalorización de la figura y la obra de Bodini casi ha asumido el perfil ideal de uno de sus principales albaceas intelectuales, ofrece en su trabajo dos distintas aunque complementarias perspectivas. En primer lugar recuerda la labor creativa, tanto en verso como en prosa, de Vittorio Bodini y analiza las causas por las que, pudiendo y mereciendo ocupar un puesto relevante en el ámbito de la literatura italiana del siglo XX, aparece sin embargo relegado o casi ignorado por la crítica en ese sector. En segundo lugar, y ello constituye el cuerpo central de su trabajo, analiza el contenido del Diario romano (o Quaderno verde ), un manuscrito aún inédito de Vittorio Bodini donde este, a modo de diario de los dos primeros meses de su estancia en Madrid, da detallada relación y cuenta de cómo va conociendo y de qué va hablando con los grandes escritores españoles de ese momento, según los va tratando en las tertulias o cafés literarios donde se reúnen.

A esa parte creativa, en el ámbito de la prosa italiana, se refiere el trabajo de Paolino Nappi, que estudia una novela incompleta que Bodini escribió en los años cuarenta del pasado siglo titulada Il fiore dell’amicizia , situándola en el marco de su narrativa. Un Bildungsroman , como lo define en este trabajo, donde se explora el momento de llegada a la vida adulta del casi aún adolescente Vittorio, en conflictiva relación con su ciudad y el mundo externo, un poliédrico panorama que enlaza con el de otros escritos en prosa como el del posterior relato también incompleto titulado Il duello del contino Danilo .

De entre los muchos poetas y escritores españoles de su tiempo que Bodini conoció y trató fue quizás Rafael Alberti aquel con el que tuvo una más intenso y amistoso –casi familiar, como señala Laura Dolfi– entendimiento. Simone Giorgino da detallada cuenta en su trabajo de las circunstancias y características de esa relación literaria (Bodini fue el traductor casi oficial de la obra de Alberti al italiano) y personal, que duró desde que se conocieron en 1961 hasta la temprana muerte de Bodini en 1970. Una relación en la que se evidencia un gran aprecio mutuo, como se deduce de los juicios elogiosos de Alberti («un traductor genial, un hombre genial, un poeta genial», dijo de su amigo) y de la admiración que Bodini siempre profesó hacia el poeta español.

El estudio de la labor de crítico literario y estudioso de la literatura española realizada por Bodini está en este volumen a cargo de Evangelina Rodríguez Cuadros, quien resalta la novedad que supuso en su momento, al comienzo de los años setenta, la presencia en España de la perspectiva estructural en el análisis literario, que en Italia se veía afirmando con fuerza (como recordaría, casi con un sentimiento de nostalgia, el título del volumen editado en 1999 por Gian Luigi Beccaria, Quando eravamo strutturalisti ). Las reflexiones de la profesora Rodríguez Cuadros sobre el siglo de Oro y los hispanistas italianos o sobre la interpretación del teatro calderoniano por parte de Bodini, en su relación también con la crítica literaria europea y española, configuran y ofrecen un extraordinariamente interesante cuadro de los estudios literarios en España e Italia durante las décadas del trabajo crítico de Bodini e incluso de más adelante.

Una de las facetas en las que más activa y duraderamente destacó Vittorio Bodini fue en la de traductor al italiano de grandes obras de la literatura española, desde El Lazarillo de Tormes a la poesía de Rafael Alberti, pasando por el teatro de García Lorca o los poemas de Pedro Salinas, o desde los sonetos de Quevedo a las obras de Vicente Aleixandre o Juan Larrea. Pero la traducción a la que definitivamente ha quedado ligado su nombre es a la del Don Quijote . Teniendo en cuenta sus preferencias literarias, algunos estudiosos han echado de menos una igualmente poderosa traducción de Góngora, que efectivamente Bodini nunca llevó a cabo. A este respecto, quizás pueda encontrarse una explicación, al menos parcial, en una anécdota que cuenta Vicenzo Consolo: «Anni orsono, in un incontro a Milano con Rafael Alberti, María Teresa León, Leonardo Sciascia e Vittorio Bodini, quest’ultimo, sommo ispanista, ci diceva dell’impossibilità di tradurre Góngora, che mai egli si sarebbe azzardato a farlo. Sì, Góngora, eccelso e irraggiungibile». 5 Cautela que no deja de ser llamativa en quien ha sido capaz de realizar una de las más ejemplares traducciones de la gran obra cervantina.

A este respecto, en nuestro volumen se incluye un detallado y preciso estudio de Eva Muñoz Raya sobre la traducción del aparato paratextual del Don Quijote , precedido de unas oportunas consideraciones sobre la concepción de la operación de traducir de Bodini, que en este caso la autora no considera totalmente neutra, sino en cierta medida condicionada por las exigencias editoriales de obtención de un texto más fácilmente legible.

Al importante aspecto de la recepción de la obra de Bodini está dedicado el trabajo de Pantaleo Luceri, que ofrece datos muy precisos sobre el conocimiento, la difusión y el influjo de las obras de nuestro autor en España. Como era de esperar, apenas es conocida la faceta de poeta, prosista y escritor en italiano, aunque algunos de sus poemas se han publicado en España. Pero sí que tuvieron notable relevancia, entre otras, obras como I poeti surrealisti italiani , muy citada y objeto en su momento de distintas controversias, así como, sobre todo entre los estudiosos españoles del Siglo de Oro, su en aquel entonces novedoso Estudio estructural de la literatura clásica española , al que se refiere también en su trabajo Evangelina Rodríguez, o su análisis sobre la calderoniana La vida es sueño . Sus traducciones de grandes obras españolas al italiano han sido objeto también de numerosas referencias y recensiones, desde la edición italiana de la Versión celeste de Juan Larrea al teatro de Lorca o, sobre todo, a su versión de Don Quijote .

Las Palabras tendidas de este volumen son, pues, gracias a la apropiada y justa iniciativa de Juan Carlos de Miguel y a la generosa y sabia colaboración de los ocho autores que lo acompañan, como los puentes o las manos tendidas que unen, como Vittorio Bodini unió en sí y para los demás, literaria y afectivamente, a dos grandes países como Italia y España.

Sevilla, 10 de diciembre de 2019

1 Oreste Macrì-Ennio Bonea-Donato Valli (eds.), Le terre di Carlo V. Studi su V. Bodini . Atti del convegno di Roma (1, 2, 3 dic.1980), Bari (9 dic. 1980), Lecce (10, 11, 12 dic. 1980), Galati-na-Lecce, Congedo Editore, 1984.

2 Laura Dolfi (ed.), Vittorio Bodini e la Spagna. Itinerario bio-bibliografico , Parma, Università di Parma (UniPR Co-lab), 2015 ( e-book descargable en dspace-unipr.cineca.it); Anna Dolfi (ed.), L’ermetismo e Firenze. Atti del convegno internazionale di studi, Florencia, University Press, 2016; Antonio Lucio Giannone (ed.), Vittorio Bodini fra Sud ed Europa (1914-2014) . Atti del Convegno Internazionale di Studi, Lecce, Edizioni Besa, 2017, 2 vols.

3 Vincenzo Consolo, «Frammenti d’amore», en M. A. Cuevas, 47 frammenti , Caltagirone, Altavoz, 2005, p. 7.

4 Giovanni Albertocchi, «Vittorio Bodini, ‘Un traductor genial, un hombre genial, un poeta genial’», Quaderns d’Italià , 24, 2019, pp. 161-174.

5 Vincenzo Consolo, ibidem .

CULTURA ESPAÑOLA Y COMPROMISO EN VITTORIO BODINI

Mª Consuelo de Frutos Martínez

Universidade de Santiago de Compostela

Nombrar a Vittorio Bodini (Bari 1914-Roma 1970) significa hablar de un intelectual de prestigio de la segunda mitad del siglo XX: poeta, narrador, periodista, docente universitario, hispanista (en su doble faceta de traductor y de crítico literario); todo ello aderezado con un fuerte compromiso cívico-social, tal y como tendremos ocasión de demostrar a lo largo de este trabajo, en el que nos centraremos principalmente en su faceta de hispanista, es decir, de mediador cultural entre España e Italia, dando a conocer en versión italiana un gran número de primeras espadas de las letras hispanas (con su correspondiente comentario crítico) pero sin descuidar también la denuncia ante el mundo cultural e intelectual italiano de las circunstancias políticas y de censura por la que atravesaba su país de acogida.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Palabras tendidas»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Palabras tendidas» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Palabras tendidas»

Обсуждение, отзывы о книге «Palabras tendidas» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x