VITTORIO BODINI Y SU VINCULACIÓN CON LA CULTURA ESPAÑOLA
Años de formación
Nuestro autor, con 23 años, llega a Florencia en 1937 para completar sus estudios universitarios. Florencia es en esos momentos una ciudad cosmopolita, abierta a Europa y a la literatura europea y en ella residen Montale, Vittorini, Pratolini, Romano Bilenchi, etc. La relación de Vittorio Bodini con la cultura y las letras hispanas no es temprana, pues en un primer momento muestra más admiración por otras literaturas europeas. De hecho existe una narración autobiográfica titulada precisamente Firenze y no hay la más mínima alusión a la cultura y literaturas españolas, aunque sin duda en Florencia habrá oído comentarios sobre la guerra civil española, sobre el asesinato de García Lorca y, posteriormente, de la muerte de Antonio Machado (Bodini, 1980).
Conviene tener presente la situación española dentro del contexto internacional en esa época. Hasta los años treinta España ocupaba un puesto de segunda fila en el panorama europeo, pues estaba fuera del circuito de los países importantes; no había participado en la Primera Guerra Mundial, económica y socialmente estaba muy atrasada y desde un enfoque cultural era (aparentemente) poco interesante. Es cierto que había casos aislados de amantes de la literatura española contemporánea, pero se trataba más de hispanófilos que de verdaderos hispanistas.
Todos los críticos, entre ellos Carlo Bo y Vittorini, señalan un hecho fundamental para que esta situación de desinterés por la cultura española cambiase, y es el estallido de la guerra civil española (Sartore, 2015: 60-68). La guerra fratricida entre españoles iniciada en julio del 1936 y la muerte de García Lorca provocan un mayor interés en Europa y en el mundo por la cultura contemporánea española. Como consecuencia de todo ello la situación de España entra de lleno en los debates y es en esos momentos cuando los intelectuales toscanos descubren la literatura española contemporánea y en especial a la Generación del 27. Carlo Bo traduce y lee en público el poema Lamento per Ignazio Sánchez Mejías ( Letteratura , 6 abril 1938) y dos años después publica Poesie di Lorca (Guanda, 1940). Vittorini por su parte traduce el Llanto en 1942. Montale, a su vez, era uno de lo pocos abonados en Italia a la Revista de Occidente y disponía de la antología de Gerardo Diego de 1932. 1
Bodini en Lecce
Con la declaración de guerra por parte de Mussolini (10 de junio de 1940) Bodini, recién licenciado, ha de regresar a su tierra pues no es fácil encontrar trabajo como docente en esas circunstancias. En esta época estrecha relación con su paisano Oreste Macrì que también había estudiado en Florencia y asistido a las reuniones en el café Giubbe Rosse (lo conocerá en diciembre de 1940 en Maglie donde Macrì enseñaba) y gracias a este encuentro, que marcará el inicio de una larga amistad con algunos altibajos (Bodini / Macrì, 2016), el futuro poeta se abre a la cultura hispánica. Poco a poco Bodini, junto con Macrì, se sumergirá en el mundo de la traducción al italiano y de la crítica de textos hispanos (L. Dolfi, 2016 b ). Ambos amigos coordinarán la tercera página del semanal Vedetta Mediterranea , 2 en cuyas páginas el joven aspirante a hispanista publicará dos poesías de Juan Ramón Jiménez y de Juan Larrea, ambos poetas exiliados por su posicionamiento a favor de la República (Giannone, 2018: 87).
En febrero de 1941 empieza a tomar forma el proyecto de elaboración conjunta de una antología de poesía española contemporánea con sus correspondientes versiones en italiano.
Del 1941 al 1944 se dedica a la política, militando primero en el Partito d’Azione y después en el Partito Democratico del Lavoro . Pero en Lecce el estudioso y poeta no se encuentra a gusto, se siente demasiado lejos de la Europa literaria.
Años romanos (1944-1946)
En estos años Bodini trabajará en Roma como Secretario particular de Meuccio Ruini, por aquel entonces político importante del Partito Democratico del Lavoro . En este período el salentino ahonda en su interés hacia la literatura española, a la vez que intensifica su actividad de traductor, publicando dichas versiones y comentarios críticos en diversas revistas y periódicos de la capital. Entre las traducciones más importantes podemos citar un cuento de Gustavo Adolfo Bécquer, Miserere, Il teatrino di don Cristobal , de Lorca y también textos de López de Rueda, Gabriela Mistral, Rafael Alberti y algunos sonetos de Dionisio Ridruejo. 3
El 23 de marzo de 1945 en la sección «Corriere Spagnuolo» de Domenica , nuestro autor recoge noticias relativas al mundo cultural español. Además de mencionar la última novela de Azorín y los textos teatrales de Benavente y los hermanos Álvarez Quintero, entre otros, se pone claramente del lado de la cultura antifranquista al denunciar el enorme número de exiliados como consecuencia de la situación política española:
Il 15 novembro di quest’anno scadranno i termini di due importanti concorsi letterari banditi a suo tempo attraverso il Bollettino ufficiale dello Stato: uno intitolato a Francisco Franco per un romanzo sulla vita degli spagnoli all’estero. L’altro consacrato al nome di Primo de Rivera, per un saggio politico. Per quanto non siano stati inclusi nella giuria, chissà che fino a tale data non abbiano modo di far sentire anche la loro opinione i 254.000 fuoriusciti spagnoli. Sarebbe interessantissimo soprattutto riguardo al romanzo. Se si pensi che sono fra loro Ortega y Gasset, Alberti, Juan Ramón, Ramón Gómez (L. Dolfi, 2014: 84).
El uno de abril del mismo año, siempre en Domenica , publica una reseña de la primera novela de Camilo José Cela, La familia de Pascual Duarte , en versión italiana de Salvatore Battaglia.
En sus años romanos Vittorio Bodini conoce, a principios de 1946, a Juan Ramón Masoliver, que desde 1944 dirigía la revista Entregas de poesía. Rápidamente escribe a Macrì para contarle de su nueva amistad, dado que podría ser de gran ayuda para su antología a cuatro manos, trabajo para el que ya habían seleccionado los poetas que entrarían en ella, caso de Villalón y Cernuda:
sarebbe un Falqui spagnolo: direttore della rivista «Poesía», ch’è molto bella […], parla dei poeti come un organizzatore di corride parlerebbe di toreros e di espadas […] ha disapprovato la presenza di Villalón e, senza sapere che lo avevamo incluso, ha sparlato di Cernuda. Vero è che è un settario (L. Dolfi, 2014:29)
Dicha relación con Masoliver, 4 con repetidos encuentros posteriores en Italia y en España, será decisiva para contactar personalmente con otros poetas contemporáneos, como es el caso de Ridruejo, además de permitir a Bodini y a diversos poetas italianos darse a conocer en nuestro país.
Por otro lado, en julio de 1946 en la revista romana Poesia. Quaderni internazionali , dirigida por Enrico Falqui, se publica una antología de poesía española contemporánea con traducciones a cargo de O. Macrì, L. Panarese, V. Bodini, C. Vian y F. Tentori. Los poetas españoles presentes en dicha antología son: A. Machado, J.R. Jiménez, J. Moreno Villa, P. Salinas, J. Guillén, D. Alonso, G. Diego, F. G. Lorca, R. Alberti, F. Villalón, V. Aleixandre, M. Altolaguirre, D. Ridruejo, R. Morales, J.M. Alfano (Sartore, 2015: 55). Muchos de estos poetas era la primera vez que se presentaban ante el público italiano. Los autores traducidos por Bodini son Gerardo Diego, F. García Lorca, R. Alberti, José Moreno Villa, Pedro Salinas, Vicente Aleixandre, Manuel Altolaguirre y Dionisio Ridruejo (Giannone, 2018: 87).
Читать дальше