Karloss drīz atgriezās, kopā ar viņu ienāca kāds kalsns cilvēks ar brillēm; viņš stādījās priekšā kā misters Hāns, Daily Mirror Buenosairesas korespondents.
Esmu dzirdējis, ka jums ar lielām grūtībām izdevies aizbēgt no Paragvajas revolūcijas, varbūt jūs būtu ar mieru man kaut ko par to pastāstīt, — viņš skaidroja.
Labprāt, — es viesmīlīgi sacīju, noliku viņam priekšā būri, uz kā apsēsties, un pielēju glāzi ar džinu. — Ko jūs gribētu uzzināt?
Viņš aizdomīgi paostīja džinu, pirms nosēšanās ielūkojās būrī, tad izņēma piezīmju bloku.
Itin visu, — korespondents apgalvoja.
Es stāstīju par mūsu Paragvajas ceļojumu, un manu gleznaino vēstījumu pavadīja āmuru klaudzēšana, zāģa žņirkstoņa un pat skaļa nolamāšanās spāņu valodā, par ko parūpējās Karloss, Rafaels un Enrike.
Beidzot misters Hāns nolika piezīmju bloku.
Man liekas, — viņš sacīja, — jūsu stāstā es vislabāk iejutīšos tad, kad būšu vēl iedzēris džinu un iešu talkā jums un jūsu jautrajiem draugiem.
Un tā mēs — Karloss, Rafaels, Enrike, es pats un Daily Mirror Buenosairesas korespondents, džina, kafijas, veģu un dziesmu spirdzināti, visu nakti naglojām būrus. Pulksten pussešos rītā, kad vēra vaļā pirmās kafejnīcas, mūsu darbs bija galā. Uz ātru roku es vēl mazliet iedzēru kafiju, tad aizvilkos uz viesnīcu, lai dabūtu atpūsties, pirms vajadzēs kravāties uz ostu.
Mūsu mašīna ar Karlosu un Rafaelu kravas kastē uz mantu kalna, bet mani un Džekiju kabīnē apstājās piestātnē pie kuģa pulksten pustrijos. Līdz četriem gandrīz visi cilvēki, kas atradās ostā, ieskaitot vairākus ieinteresētus garāmgājējus, bija apskatījuši mūsu atļaujas bagāžas izvešanai. Puspiecos mums tika paziņots, ka mēs drīkstam nest kravu uz klāja.
Bet tad sekoja notikums, kas varēja tūlīt pat darīt galu ne tikai mūsu ekspedīcijai, bet ari izbeigt manu turpmāko dzīvi. Kuģī tika iekrautas milzīgas ķīpas ar ādām, taču neizprotamā kārtā celtnis tās virzīja tieši pāri tam trapam, pa kuru mums vajadzēja nest augšā dzīvniekus. Es izkāpu no mašīnas, paņēmu rokās būri ar pērtiķīti Kaju un gribēju pateikt Karlosam, lai viņš nes Zāru, kad piepeši kaut kas briesmīgi smags kā liel-
gabala lādiņš iebelza man pa muguru, pasvieda gaisā un nometa uz mutes zemē pēdas divdesmit tālāk no tās vietas, kur biju stāvējis. Tas bija briesmīgs trieciens. Lidodams gaisā, es pat nevarēju iedomāties, kas būtu varējis man tik smagi iebelzt. Atsitos pret zemi un apmetu kūleni. Mugura man bija gluži nejūtīga, kreisā kaja mežonīgi sāpēja, es biju pārliecināts, ka tā ir lauzta, pats trīcēju pie visām miesām un pat nevarēju
nostāvēt, kad pārbiedētais Karloss mēģināja mani uzdabūt kājās. Pagāja piecas minūtes, iekams es varēju stāvēt taisni, un, sev par lielu prieku, atskārtu, ka mana kāja nav lauzta. Arī pēc tam vēl rokas man tik stipri trīcēja, ka es nespēju noturēt cigareti, un Karlosam vajadzēja palīdzēt. Kamēr es sēdēju, pūlēdamies nomierināties, Karloss pastāstīja, kas bija noticis. Celtņa vadītājs pacēla no piestātnes kārtējo ķīpu ar ādām, tomēr tā neatradās pietiekami augstu. Krava nevirzījās virs smagā koka trapa, bet ar lielu sparu triecās pret to un kopā ar trapu izlidoja krastā; tur es saņēmu smago belzienu. Laimīgā kārtā nāvi nesošais lādiņš trāpīja mani tad, kad tā lidojums jau gandrīz bija beidzies, citādi es būtu pārlūzis divās daļās kā nogatavojies banāns.
— Jāsaka gan, — es drebošā balsī teicu Karlosam, — tādas atvadas no Argentīnas es nebiju gaidījis.
Beidzot dzīvnieki bija laimīgi nogādāti uz klāja un pārsegti ar brezentiem; mēs varējām iet lejā smēķējamā istabā, kur bija sanākuši visi mūsu draugi. Mēs iedzērām uz atvadām un parunājāmies; tās bija jautras, nenozīmīgas sarunas — kā jau tādās reizēs, kad sarunu biedri zina: šķiršanās ir neizbēgama.
Pienāca atvadu brīdis, mūsu draugiem vajadzēja atstāt kuģi. Mēs stāvējām pie treliņa, noskatīdamies, kā viņi cits pēc cita nokāpa pa trapu un nostājās krastā pulciņā mums pretī. Atri biezējošā krēslā mēs vēl saskatījām Karlosa plato seju un viņa sievas spīdīgos, tumšos matus; Rafaelu un Enriki ar pakausī atgrūstām gaučo cepurēm; Mariju Renē Mersedesu, kura vicināja kabatlakatiņu, viņa šajā mijkrēslī vairāk nekā jebkad atgādināja gani Drēzdenes galerijas gleznās; un beidzot Bebitu — staltu, skaistu un mierīgu. Kuģim atstājot krastu, līdz mums atplūda viņas skanīgā balss:
— Laimīgu ceļu, bērni, neaizmirstiet mūs atkal apciemoti
Mēs apsolījām, mādami ardievas, bet mūsu draugi pamazām izzuda krēslā; un tad gaisu satricināja visskumjākā skaņa pasaulē^ zems, drūms sirēnas pūtiens — kuģa atvadu sveiciens.
APSKURBUŠAIS MEŽS
TOC \o "1-3" \h \z Ievadam ……….. . 5
Saludos 7
Mūrniekputni un alu pūces II
Egberts un Negantie Dvīņi 27
Interlūdija 41
Lauki ar lidojošām puķēm 47
Bruņneši, kas izskatās kā apelsīni …. 59
Bichos kolonija , …. , … 77
Brieži, vardes un žararaka 92
Briesmīgās vardes un birums putnu . . . . 111
Putns ar četrām acīm un anakonda . , > , 126
Zara Hagerzaka ….»,..,• 143
Klaburčūskas un revolūcija 156
Interlūdija 173
Nandu medības . . . 175
Adlosl 190
1 Mate (spāņu vai.) — Paragvajas tēja.
2 — 23411
3 I Bueno, vamos! (Spāņu vai.) — Labi, dodamies ceļāl
1 i Una hora, mās o menos… una hora… comprende? (Spāņu vai) — Viena stunda, nedaudz vairāk vai mazāk… viena stunda .,. sapratat?
1 Palo borracho (spāņu vai.) — piedzēris koks.
4 … mal hombre (spāņu vai.) — slikts cilvēks.
1 Zoologico (spāņu vai.) — zooloģiskais dārzs.
1 Muy estupido (spāņu vai.) >— ļoti muļķīgs.
1 ļComo se llama? (Spāņu vai.) •— Ka jus sauc?
4 — 2341
' i Que pasa? (Spāņu vai.) — Kas noticis?
2 Senor… un bicho, senor, un pājaro muy lindo. (Spāņu vai.) — Senjor,,. dzīvnieks, senjor, ļoti skaists putns.
5 — 2341i
1 Dartmūra — mazapdzīvota kalniene Devonšīrā, Anglijā; šeit: Dartmūras cietums. (Tulk.)
6 — 2341
1 Muy bravo, muy venenoso (spāņu vai.) — ļoti nikns, ļoti i»- dīgs.
1 Adios, sefior (spāņu vai.) — ardievu, senjor,
[2] Ādolfs Menžū — pazīstams amerikāņu kinoaktieris. (Tulk.)
s Pēc Fārenheita, t i., pāri par 32 °C,
[4] henrijs Hudzons (1841—1922) — angļu biologs, dzimis Argentīnā; aprakstījis Dienvidamerikas dabu. (Tulk.)
[5] peons — zemnieks-kalps Dienvidamerikā. (Tulk.)
' hornero — mūrniekputna spāniskais nosaukums.
[7] sirreālisms — dekadentisks virziens 20. gs. mākslā kapitālistiskajās valstīs; sirreālisms attēlo pasauli kā bezjēdzīgu, cilvēkam naidīgu haosu, (Tulk.)
[12] i buenos dias! (spāņu vai.) — labdien!
6 Mire, senor (spāņu vai.) — Skatieties, senjorl
8 Gvarani — šeiti naudas vienība Paragvajā. (Tulk.)
[22] i madre de dios! (spāņu vai.) — dievmātei
[24] sing-sing — viens no lielākajiem Amerikas cietumiem. (Tulk.1
[25] diks terpins — leģendārs angļu laupītājs, sodīts ar nāvi 1739. g. (Tulk.)
[26] guava — mazs bumbierveida ēdams auglis tropu amerikā. (tulk.)
[27] papaija — ga|īgs ēdams auglis tropu amerikā. (tulk.)
Читать дальше