Pēcvārds ……………………………………………………………………………………………….. 351 PĒCVĀRDS Grāmata ir beigusies, taču Džerija stāsts turpinās. Visi šeit aprakstītie notikumi deva viņam spēku un iedvesmu cīņai mūža garumā, ko viņš izcīnīja, lai pasargātu daudzveidīgo dzīvnieku pasauli uz zemes. Džerijs nomira 1995. gadā, taču viņa vārdi caur šo un citām grāmatām joprojām aicina cilvēkus visā pasaulē mīlēt un cienīt mūsu "brīnumu pasauli", un viņa darbs turpinās paša radītā Brīvās dabas aizsardzības tresta nemitīgajos pūliņos. Džerija grāmatas jau gadiem ilgi tik ļoti rosinājušas lasītājus, ka tie nevēlas vienkārši aizvērt vākus un aizmirst izlasīto. Viņi ir vēlējušies stāstu turpināt, iesaistoties mūsu tresta atbalstītāju rindās. Ceru, ka arī jūs pārņēmušas līdzīgas izjūtas un jūs esat gatavi atsaukties Džerija aicinājumam, ko viņš izteicis vārdos - "dzīvnieki ir sabiedrības lielākā daļa bez vārda vai balsošanas tiesībām un spēj izdzīvot tikai ar mūsu palīdzību". Neļaujiet savai interesei par dabas aizsardzību izgaist līdz ar grāmatas izlasīšanu. Rakstiet mums, un mēs pastāstīsim, kā iesaistīties Džerija krusta karā par dzīvnieku glābšanu no iznīcības. Ar cieņu, Informācijas saņemšanai vai ziedojumiem rakstiet jau šodien: Jersey Wildlife Preservation Trust Les Augrēs Manor Jersey JE3 5BF English Channel Islands
Sagatavota iespiešanai SIA "Nordik". Reģ. apl. Nr. 2-0792. Adrese - Daugavgrivas ielā 36-9, Rigā, LV-1048, tālr. 7602672. Noliktavas adrese - Elijas ielā 17, Rigā, LV-1050, tālr. 7225669. Iespiesta un iesieta a/s "Preses nams".
* Atsauce uz angļu rakstieka Pelhema Grenvila Vudhauza (P. G. Wodehouse, 1881-1975) grāmatu sēriju par apsviedīgo kalpu Džīvsu un viņa jauno saimnieku Bērtiju Vūsteru, kura dīkdienīgo dzīvi pastāvīgi apgrūtina kāda no daudzajām, neciešamajām tantēm.
[1] latviešu valodā izdota ar nosaukumu "zaļā paradīze".
[2] pēc Fārenheita - apmēram 80°C.
[3]capability brown - slavens angļu 18. gadsimta dārzu un parku projektētājs, īstajā vārdā Lanselots Brauns, taču vienmēr bijis pazīstams ar pievārdu Capability (ļoti spējīgs).
[4] billijs banters (billy bunter) - tēls angļu periodiskajā izdevumā "Magnēts" (iznācis no 1908. līdz 1940. gadam) publicētajā stāstu sērijā par piedzīvojumiem Pelēko Brāļu skolā (Greyfriars school) Anglijas dienvidos.
[5] pllnijs vecākais (gaius plinius secundus, 23.-79. m. ē.) - romiešu zinātnieks, studējis un aprakstījis dabaszinibas, vēsturi, retoriku un kara mākslu.
[6] semjuels perčess (samuel purchas, 1577-1626) - garīdznieks un rakstnieks, ievērojams ceļojuma aprakstu autors.
[7] bokseru dumpis (boxer rebellion) - reliģiozas ķīniešu apvienības I Ho Ch'uan sacelšanās pret eiropiešiem 1900. gadā. Šis nosaukums tulkojumā nozīmē "Taisnīgās un saskanīgās dūres", eiropieši apvienības dalībniekus vienkāršoti dēvēja par "bokseriem".
[8]supercilious (angl.) - augstprātīgs, uzpūtīgs.
[9] 1 stouns = 6,35 kilogrami.
[10] domāts duglass Fērbenkss (Douglas Fairbanks, 1883-1939), izcils amerikāņu mēmā kino aktieris, savulaik atlēts un paukotājs.
[11] latviešu valodā izdota ar nosaukumu "Noslēpumaino trokšņu zemē".
[12]gringo (sp.) - Latīņamerikā lietots nievājošs angļa vai amerikāņa apzīmējums.
[13] etjēns Žofruā Sentilērs (Ētienne Geoffroy St. Hilaire, 1772-1844) - franču zoologs, salīdzinošās anatomijas "uzbūves vienotības" principa pamatlicējs.
[14]chico gato montēs (sp.) - kalnu kaķa mazulis.
[15]loco (sp.) - jucis.
[16]ahora los pinguinos (sp.) - tūlīt būs pingvīni.
[17]margate- šeit: kūrorts Anglijas dienvidaustrumos (Kentā) pie Temzas ietekas.
[18]esto, una (sp.) - lūk, viens.
[19] latviešu valodā iepriekš iznākusi ar nosaukumu "Ķengurēna ceļš".
[20]ad nauseam (lat.) - līdz riebumam.
[21] roberts gordons menziss - Austrālijas premjerministrs (1939-1941 un 1949-1966).
[22] 18 stouni - apmēram 114 kilogrami.
[23] 21-24°c.
[24]roedean - populāra augstākās sabiedrības meiteņu skola.
[25] bodiceja - iceni cilts karaliene mūsu ēras 1. gadsimtā, vadījusi lielu sacelšanos pret romiešiem. Bodiceja Anglijā ir plaši pazīstama kā simbols: kareivīga valdniece, kas brauc kaujas ratos ar nažiem pie riteņiem.
[26]je ne sais quoi (fr.) - kaut kas nesaprotams, neizskaidrojams.
[27] ursulas "pakļauta" angļu valoda - acme (kulminācija) un acne (putites, izsitumi).
[28] ursulas "pakļautā" angļu valoda - gourmet (gardēdis) un guru (garīgais skolotājs).
[29] tas pats. incoherent (nesakarīgs) un intoxicated (iereibis).
[30] tas pats. illegitimate baby (ārlaulības bērns) un illiterate baby(analfabēts).
[31]do-the-girls hall-pārveidojums no Do-the-Boys Hall, skolu kādā no Di- kensa darbiem.
[32] blusiņspēle (tiddlywinks) - galda spēle, kurā dalībnieki cenšas "ielecināt" apaļas plastmasas "blusiņas" traukā, stingri piespiežot to maliņas pie galda ar lielāku plastmasas disku.
[33] penijspēle (shove-ha'penny) - galda spēle, kurā dalībnieki ar koka nūjiņu pārbīda monētas pa laukumu attiecīgās kombinācijās.
[34] ursula uz atvadām sniedz vēl vienu savas "pakļautās" angļu valodas piemēru - viņa sevi dēvē par petty beaujolais (burtiski - sīkais Beaujolais vīns), kaut gan pareizais apzīmējums būtu petty bourgeois (sīkburžuāzisks).
[35]jardins des champignons (fr.) - sēņu dārzi.
[36]pas de deux (fr.) - padede, baleta - divu partneru deja.
[37]merde alors! (fr.) - sūds tāds!
[38] vārdu spēle: hope (angl.) - cerība.
[39]fort knox - šeit domata fortnoksa kentuki štatā, Amerikas valdības zelta stieņu krātuve, kur šobrīd glabājas apmēram 147 miljoni unču zelta.
[40]the mascarenes - salu arhipelags astoņsimt judžu uz austrumiem no Mada- gaskaras. Tajā ietilpst gan Maurīcija, gan Rodrigesa, par kurām stāstīts šajā nodaļā.
[41] atsauce uz "dzejoli par Rifkarīli" Luisa Kerola gramata "Alise Aizspogulijā". Atdzejojusi Dagnija Dreika.