In this particular, the original owners of the country were not unlike their more civilized successors, nature appearing to have bestowed that delicacy of mien and outline that forms so great a charm in the youthful female, but of which they are so early deprived; and that, too, as much by the habits of domestic life as from any other cause. |
В этом отношении первоначальные владельцы страны не многим отличаются от своих более цивилизованных преемников. |
The girl who had so suddenly arrested the steps of Hetty was dressed in a calico mantle that effectually protected all the upper part of her person, while a short petticoat of blue cloth edged with gold lace, that fell no lower than her knees, leggings of the same, and moccasins of deer-skin, completed her attire. |
На девушке, так внезапно остановившей Хетти, была миткалевая мантилья, доходившая до талии; короткая юбка из голубой шерсти, обшитая золотым позументом, спускалась чуть ниже колен. Гамаши из той же ткани и мокасины из оленьей шкуры дополняли наряд индианки. |
Her hair fell in long dark braids down her shoulders and back, and was parted above a low smooth forehead, in a way to soften the expression of eyes that were full of archness and natural feeling. |
Волосы, заплетенные в длинные черные косы, падали на плечи и на спину и были разделены пробором над низким гладким лбом, что смягчало выражение глаз, в котором хитрость сочеталась с простодушием. |
Her face was oval, with delicate features, the teeth were even and white, while the mouth expressed a melancholy tenderness, as if it wore this peculiar meaning in intuitive perception of the fate of a being who was doomed from birth to endure a woman's sufferings, relieved by a woman's affections. |
Лицо у девушки было овальное, стойкими чертами, зубы ровные, белые. |
Her voice, as has been already intimated, was soft as the sighing of the night air, a characteristic of the females of her race, but which was so conspicuous in herself as to have produced for her the name of Wah-ta-Wah; which rendered into English means Hist-oh-Hist. |
Голос у нее был нежный, как вздохи ночного ветерка, что вообще характерно для женщины индейской расы, но он был так замечателен в этом отношении, что девушке дали прозвище Уа-та-Уа, которое по-английски можно перевести: "Тише, о тише!" |
In a word, this was the betrothed of Chingachgook, who - having succeeded in lulling their suspicions, was permitted to wander around the encampment of her captors. |
Короче, это была невеста Чингачгука. Ей удалось усыпить бдительность своих похитителей, и она получила разрешение прогуливаться в окрестностях лагеря. |
This indulgence was in accordance with the general policy of the red man, who well knew, moreover, that her trail could have been easily followed in the event of flight. |
Эта поблажка, впрочем, вполне соответствовала обычаям индейцев, к тому же они знали, что в случае бегства нетрудно будет отыскать девушку по следу. |
It will also be remembered that the Iroquois, or Hurons, as it would be better to call them, were entirely ignorant of the proximity of her lover, a fact, indeed, that she did not know herself. |
Следует также напомнить, что ирокезы, или гуроны, как правильнее называть их, не догадывались о том, что на озере появился ее жених. Да и сама она ничего об этом не знала. |
It is not easy to say which manifested the most self-possession at this unexpected meeting; the pale-face, or the red girl. |
Трудно сказать, кто из девушек обнаружил больше самообладания при этой неожиданной встрече - бледнолицая или краснокожая. |
But, though a little surprised, Wah-ta-Wah was the most willing to speak, and far the readier in foreseeing consequences, as well as in devising means to avert them. |
Во всяком случае, Уа-та-Уа лучше знала, чего она хочет. |
Her father, during her childhood, had been much employed as a warrior by the authorities of the Colony, and dwelling for several years near the forts, she had caught a knowledge of the English tongue, which she spoke in the usual, abbreviated manner of an Indian, but fluently, and without any of the ordinary reluctance of her people. |
Когда она была ребенком, ее отец долго служил как воин у колониального начальства. Сама она прожила несколько лет по соседству с фортом и выучилась английскому языку, на котором говорила отрывисто, как все индейцы, но совершенно бегло, и притом очень охотно, в отличие от большинства представителей своего племени. |
"Where go? -" repeated Wah-ta-Wah, returning the smile of Hetty, in her own gentle, winning, manner -"wicked warrior that-a-way - good warrior, far off." |
-Куда идешь? - повторила Уа-та-Уа, ответив ласковой улыбкой на улыбку Хетти. - В той стороне злой воин. Добрый воин далеко. |
"What's your name?" asked Hetty, with the simplicity of a child. |
- Как тебя зовут? - совсем по-детски спросила Хетти. |
"Wah-ta-Wah. |
- Уа-та-Уа. |
I no Mingo - good Delaware - Yengeese friend. |
Я не минг, я добрая делаварка - друг ингизов. |
Mingo cruel, and love scalp, for blood - Delaware love him, for honor. |
Минги жестокие, любят скальпы для крови; делавары любят для славы. |
Come here, where no eyes." |
Иди сюда, здесь нет глаз. |
Wah-ta-Wah now led her companion towards the lake, descending the bank so as to place its overhanging trees and bushes between them and any probable observers. |
Уа-та-Уа повела свою новую подругу к озеру и спустилась на берег, чтобы укрыться под деревьями от посторонних взоров. |
Nor did she stop until they were both seated, side by side, on a fallen log, one end of which actually lay buried in the water. |
Здесь девушки сели на упавшее дерево, вершина которого купалась в воде. |
"Why you come for?" the young Indian eagerly inquired - "Where you come for?" |
- Зачем ты пришла? - тревожно спросила молодая индианка. - Откуда ты пришла? |
Hetty told her tale in her own simple and truth-loving manner. |
Со своей обычной простотой и правдивостью Хетти поведала ей свою историю. |
She explained the situation of her father, and stated her desire to serve him, and if possible to procure his release. "Why your father come to Mingo camp in night?" asked the Indian girl, with a directness, which if not borrowed from the other, partook largely of its sincerity. "He know it war-time, and he no boy - he no want beard - no want to be told Iroquois carry tomahawk, and knife, and rifle. |
Она рассказала, в каком положении находится ее отец, и заявила, что хочет помочь ему и, если это возможно, добиться его освобождения. - Зачем твой отец приходил в лагерь мингов прошлой ночью? - спросила индейская девушка с такой же прямотой. - Он знает - теперь военное время, и он не мальчик, у него борода. Шел - знал, что у ирокезов есть ружья, томагавки и ножи. |
Why he come night time, seize me by hair, and try to scalp Delaware girl?" |
Зачем он приходит ночью, хватает меня за волосы и хочет снять скальп с делаварской девушки? |
"You!" said Hetty, almost sickening with horror - |
Хетти от ужаса едва не упала в обморок. |
"Did he seize you - did he try to scalp you?" |
- Неужели он схватил тебя? Он хотел снять с тебя скальп? |
"Why no? |
- Почему нет? |
Delaware scalp sell for much as Mingo scalp. |
Скальп делавара можно продать, как и скальп минга. |
Governor no tell difference. |
Губернатор не знает разницы. |