Джеймс Купер - Зверобой - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джеймс Купер - Зверобой - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Приключения про индейцев, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Зверобой - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Зверобой - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Зверобой» — первая книга пенталогии замечательного американского писателя, посвященной приключениям охотника Натаниэля Бампо. В этом романе Купер обращается к юности героя. Жизнь Зверобоя (таково одно из прозвищ Натти Бампо) неотделима от жизни окружающих его лесов, рек, озер, от романтического мира индейских легенд. Здесь завязывается дружба Натти Бампо с отважным Чингачгуком. Действие в романе происходит в сороковые годы XVIII века.

Зверобой - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Зверобой - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
This was said indignantly, and with the generous warmth a young female of spirit would be apt to feel, at what she deemed an invasion of her sex's most valued privilege. It had little influence on the simple-minded, but also just-minded Hetty, who, though inherently feminine in all her impulses, was much more alive to the workings of her own heart, than to any of the usages with which convention has protected the sensitiveness of her sex. Это было сказано горячо и с благородным негодованием, но не произвело особого впечатления на простодушную Хетти.
"Ask me what?' the startled girl demanded, with a suddenness that proved how completely her fears had been aroused. 'Ask me, if I like him as well as I do my own father! - О чем спросить меня? - встрепенулась она в сильнейшем испуге. - Спросить меня, люблю ли я его также, как своего отца?
Oh! I hope he will never put such a question to me, for I should have to answer, and that would kill me!" О, надеюсь, он никогда не задаст мне такой вопрос! Ведь я должна буду ему ответить, а это меня убьет.
"No - no - no kill, quite - almost," returned the other, laughing in spite of herself. "Make blush come -make shame come too; but he no stay great while; then feel happier than ever. - Нет, нет, не убьет, - возразила индианка, невольно рассмеявшись. - Быть может, покраснеешь, быть может, будет стыдно, но ненадолго; затем станешь счастливее, чем когда-либо.
Young warrior must tell young girl he want to make wife, else never can live in his wigwam." Молодой воин должен сказать девушке, что он хочет сделать ее своей женой; иначе она никогда не поселится у него в вигваме.
"Hurry don't want to marry me - nobody will ever want to marry me, Hist." - Г арри не хочет жениться на мне. Никто и никогда не женится на мне.
"How you can know? - Почему ты знаешь?
P'raps every body want to marry you, and by-and-bye, tongue say what heart feel. Быть может, каждый мужчина готов жениться на тебе, и мало-помалу язык скажет, что чувствует сердце.
Why nobody want to marry you?" Почему никто не женится на тебе?
"I am not full witted, they say. - Говорят, я слабоумная.
Father often tells me this; and so does Judith, sometimes, when she is vexed; but I shouldn't so much mind them, as I did mother. Отец часто говорит мне это, а иногда и Джудит, особенно если рассердится. Но я верю не столько им, сколько матери.
She said so once and then she cried as if her heart would break; and, so, I know I'm not full witted." Она только раз сказала мне это. И при этом горько плакала, как будто сердце у нее разрывалось на части. Тогда я поняла, что я действительно слабоумна.
Hist gazed at the gentle, simple girl, for quite a minute without speaking, and then the truth appeared to flash all at once on the mind of the young Indian maid. В течение целой минуты Уа-та-Уа молча глядела в упор на милую, простодушную девушку.
Pity, reverence and tenderness seemed struggling together in her breast, and then rising suddenly, she indicated a wish to her companion that she would accompany her to the camp, which was situated at no great distance. Наконец делаварка поняла все; жалость, уважение и нежность одновременно вспыхнули " ее груди. Вскочив на ноги, она объявила, что немедленно отведет свою новую подругу в индейский лагерь, находившийся по соседству.
This unexpected change from the precautions that Hist had previously manifested a desire to use, in order to prevent being seen, to an open exposure of the person of her friend, arose from the perfect conviction that no Indian would harm a being whom the Great Spirit had disarmed, by depriving it of its strongest defence, reason. In this respect, nearly all unsophisticated nations resemble each other, appearing to offer spontaneously, by a feeling creditable to human nature, that protection by their own forbearance, which has been withheld by the inscrutable wisdom of Providence. Она внезапно переменила свое прежнее решение, так как была уверена, что "а один краснокожий не причинит вреда существу, которое Великий Дух обезоружил, лишив сильнейшего орудия защиты - рассудка.
Wah-ta-Wah, indeed, knew that in many tribes the mentally imbecile and the mad were held in a species of religious reverence, receiving from these untutored inhabitants of the forest respect and honors, instead of the contumely and neglect that it is their fortune to meet with among the more pretending and sophisticated. В этом отношения почти все первобытные народы похожи друг на друга; Уа-та-Уа знала, что слабоумные и сумасшедшие внушают индейцам благоговение и никогда не навлекают на себя насмешек и преследований, как это бывает среди более образованных народов.
Hetty accompanied her new friend without apprehension or reluctance. Хетти без всякого страха последовала за своей подругой.
It was her wish to reach the camp, and, sustained by her motives, she felt no more concern for the consequences than did her companion herself, now the latter was apprised of the character of the protection that the pale-face maiden carried with her. Она сама желала поскорее добраться до лагеря и нисколько не боялась враждебного приема.
Still, as they proceeded slowly along a shore that was tangled with overhanging bushes, Hetty continued the discourse, assuming the office of interrogating which the other had instantly dropped, as soon as she ascertained the character of the mind to which her questions had been addressed. Пока они медленно шли вдоль берега под нависшими ветвями деревьев. Хетти не переставала разговаривать. Но индианка, роняв, с кем имеет дело, больше не задавала вопросов.
"But you are not half-witted," said Hetty, "and there's no reason why the Serpent should not marry you." - Но ведь ты не слабоумная, - говорила Хетти, - и потому Змей может жениться на тебе.
"Hist prisoner, and Mingo got big ear. No speak of Chingachgook when they by. - Уа-та-Уа в плену, а у мингов чуткие уши. Не говори им о Чингачгуке.
Promise Hist that, good Hetty." Обещай мне это, добрая Хетти!
"I know - I know -" returned Hetty, half-whispering, in her eagerness to let the other see she understood the necessity of caution. "I know - Deerslayer and the Serpent mean to get you away from the Iroquois, and you wish me not to tell the secret." - Знаю, знаю, - ответила Хетти шепотом, стараясь выразить этим, что понимает всю необходимость молчания. - Знаю: Зверобой и Змей собираются похитить тебя у ирокезов, а ты хочешь, чтобы я не открывала им этого секрета.
"How you know?" said Hist, hastily, vexed at the moment that the other was not even more feeble minded than was actually the case. "How you know? - Откуда ты знаешь? - торопливо спросила индианка; на один миг ей пришло в голову, что ее подруга далеко не так уж слабоумна, и это немножко раздосадовало ее. - Откуда ты знаешь?
Better not talk of any but fader and Hurry - Mingo understand dat; he no understand t'udder. Лучше говорить только об отце и Непоседе; минг поймет это, а ничего другого он не поймет.
Promise you no talk about what you no understand." Обещай мне не говорить о том, чего ты сама не понимаешь.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Зверобой - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Зверобой - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Зверобой - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Зверобой - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x