The force in the Ark, the presence of Chingachgook excepted, was well known, no tribe or body of troops was believed to be near, and vigilant eyes were posted round the entire lake, watching day and night the slightest movement of those whom it would not be exaggerated now to term the besieged. |
Ирокезам были хорошо известны все силы, находившиеся в "замке", кроме Чингачгука. Поблизости не было ни другого племени, ни отряда войск, и зоркие разведчики стояли на страже вокруг озера, день и ночь наблюдая за малейшими движениями тех, кого без всякого преувеличения можно было теперь назвать осажденными. |
Hutter was inwardly much moved by the conduct of Hetty, though he affected so much indifference of manner. |
В глубине души Хаттер был очень тронут поступком Хетти, хотя и принял его с кажущимся равнодушием. |
He recollected her gentle appeal to him before he left the Ark, and misfortune rendered that of weight which might have been forgotten amid the triumph of success. |
Старик припомнил кроткую мольбу, с какой она обратилась к нему, когда он покидал ковчег, и постигшая его неудача сообщила этой просьбе особый смысл, о чем он легко мог позабыть в случае успеха. |
Then he knew the simple, single-hearted fidelity of his child, and understood why she had come, and the total disregard of self that reigned in all her acts. |
Хаттер знал непоколебимую преданность своей простодушной дочери и понимал, что ею руководило совершенное бескорыстие. |
"This is not well, Hetty," he said, deprecating the consequences to the girl herself more than any other evil. "These are fierce Iroquois, and are as little apt to forget an injury, as a favor." |
- Нехорошо, Хетти, - сказал он укоризненно, имея в виду дурные последствия, грозившие самой девушке. - Это очень свирепые дикари: они никогда не прощают оскорбления, нанесенного им, и не склонны помнить оказанную им услугу. |
"Tell me, father -" returned the girl, looking furtively about her as if fearful of being overheard, "did God let you do the cruel errand on which you came? |
- Скажи мне, отец, - спросила девушка, украдкой оглядываясь по сторонам, как бы опасаясь, что ее подслушают, - позволил ли вам бог совершить то жестокое дело, ради которого вы пришли сюда? |
I want much to know this, that I may speak to the Indians plainly, if he did not." |
Мне это надо знать, чтобы свободно говорить с индейцами. |
"You should not have come hither, Hetty; these brutes will not understand your nature or your intentions!" |
- Тебе не следовало приходить сюда, Хетти. Эти скоты не поймут твоих чувств и намерений. |
"How was it, father; neither you nor Hurry seems to have any thing that looks like scalps." |
- Но все-таки чем кончилось это дело, отец? Как видно, ни тебе, ни Непоседе не удалось добыть скальпов? |
"If that will set your mind at peace, child, I can answer you, no. |
- На этот счет ты можешь быть совершенно спокойна, дитя. |
I had caught the young creatur' who came here with you, but her screeches soon brought down upon me a troop of the wild cats, that was too much for any single Christian to withstand. |
Я схватил молодую девушку, которая пришла с тобой, но ее визг быстро привлек целую стаю диких кошек, бороться с которыми оказалось не под силу христианину. |
If that will do you any good, we are as innocent of having taken a scalp, this time, as I make no doubt we shall also be innocent of receiving the bounty." |
Если это может утешить тебя, то мы оба так же невинны по части скальпов, как, несомненно, останемся невинны и по части получения премий. |
"Thank God for that, father! |
- Спасибо тебе за это, отец! |
Now I can speak boldly to the Iroquois, and with an easy conscience. |
Теперь я смело буду говорить с ирокезским вождем - совесть моя будет спокойна. |
I hope Hurry, too, has not been able to harm any of the Indians?" |
Надеюсь, Непоседа тоже не успел причинить никакого вреда индейцам?: |
"Why, as to that matter, Hetty," returned the individual in question, "you've put it pretty much in the natyve character of the religious truth. |
- На этот раз, Хетти, - откликнулся молодой человек, - вы попали в самую точку. |
Hurry has not been able, and that is the long and short of it. |
Непоседе не повезло, и этим все сказано. |
I've seen many squalls, old fellow, both on land and on the water, but never did I feel one as lively and as snappish as that which come down upon us, night afore last, in the shape of an Indian hurrah-boys! |
Много видывал я шквалов на воде и на суше, но, сколько помнится, ни один из них не мог бы сравниться с тем, что налетел на нас позапрошлой ночью в обличье этих индейских горлопанов. |
Why, Hetty, you're no great matter at a reason, or an idee that lies a little deeper than common, but you're human and have some human notions - now I'll just ask you to look at them circumstances. |
Да что тут говорить, Хетти! Разума у вас мало, но все-таки и вы можете иметь кое-какие человеческие понятия. Теперь я вас попрошу вдуматься в наше положение. |
Here was old Tom, your father, and myself, bent on a legal operation, as is to be seen in the words of the law and the proclamation; thinking no harm; when we were set upon by critturs that were more like a pack of hungry wolves than mortal savages even, and there they had us tethered like two sheep, in less time than it has taken me to tell you the story." |
Мы со стариком Томом, вашим батюшкой, явились сюда за законной добычей, о которой говорится в прокламации губернатора. Ничего худого мы не замышляли. Но тут на нас напали твари, больше похожие на стаю голодных волков, чем на обыкновенных дикарей, и скрутили нас обоих, словно баранов; и произошло это гораздо скорее, чем я могу рассказать вам эту историю. |
"You are free now, Hurry," returned Hetty, glancing timidly at the fine unfettered limbs of the young giant -"You have no cords, or withes, to pain your arms, or legs, now." |
- Но ведь вы теперь свободны, Гарри, - возразила Хетти, застенчиво поглядывая на молодого великана. - У вас не связаны ни руки, ни ноги. |
"Not I, Hetty. Natur' is natur', and freedom is natur', too. My limbs have a free look, but that's pretty much the amount of it, sin' I can't use them in the way I should like. |
- Нет, Хетти, руки и ноги у меня свободны, но этого мало, потому что я не могу пользоваться ими так, как мне бы хотелось. |
Even these trees have eyes; ay, and tongues too; for was the old man, here, or I, to start one single rod beyond our gaol limits, sarvice would be put on the bail afore we could 'gird up our loins' for a race, and, like as not, four or five rifle bullets would be travelling arter us, carrying so many invitations to curb our impatience. |
Даже у этих деревьев есть глаза и язык. Если старик или я вздумаем тронуть хотя бы один прутик за пределами нашей тюрьмы, нас сгребут раньше, чем мы успеем пуститься наутек. Мы не сделаем и двух шагов, как четыре или пять ружейных пуль полетят за нами с предупреждением не слишком торопиться. |
There isn't a gaol in the colony as tight as this we are now in; for I've tried the vartues of two or three on 'em, and I know the mater'als they are made of, as well as the men that made 'em; takin' down being the next step in schoolin', to puttin' up, in all such fabrications." |
Во всей колонии нет такой надежной кутузки. Я имел случай познакомиться на опыте с парочкой-другой тюрем и потому знаю, из какого материала они построены и что за публика их караулит. |