Wicked t'ing for pale-face to scalp. |
Очень худо для бледнолицего ходить за скальпами. |
No his gifts, as the good Deerslayer always tell me." |
Не его обычай. Так мне всегда говорил добрый Зверобой. |
"And do you know the Deerslayer?" said Hetty, coloring with delight and surprise; forgetting her regrets, at the moment, in the influence of this new feeling. "I know him, too. |
- Ты знаешь Зверобоя? - спросила Хетти, зарумянившись от удивления и радости. - Я его тоже знаю. |
He is now in the Ark, with Judith and a Delaware who is called the Big Serpent. |
Он у нас в ковчеге с Джудит и делаваром, которого зовут Великим Змеем. |
A bold and handsome warrior is this Serpent, too!" |
Этот Змей тоже красивый и смелый воин. |
Spite of the rich deep colour that nature had bestowed on the Indian beauty, the tell-tale blood deepened on her cheeks, until the blush gave new animation and intelligence to her jet-black eyes. |
Хотя природа одарила индейских красавиц темным цветом лица, щеки Уа-та-Уа покрылись еще более густым румянцем при этих словах, а ее черные, как агат, глаза засверкали живым огнем. |
Raising a finger in an attitude of warning, she dropped her voice, already so soft and sweet, nearly to a whisper, as she continued the discourse. |
Предостерегающе подняв палец, она понизила свой и без того тихий и нежный голос до едва слышного шепота. |
"Chingachgook!" returned the Delaware girl, sighing out the harsh name, in sounds so softly guttural, as to cause it to reach the ear in melody - "His father, Uncas - great chief of the Mahicanni - next to old Tamenund! - More as warrior, not so much gray hair, and less at Council Fire. |
- Чингачгук! - сказала она, произнося это суровое имя такими мягкими горловыми звуками, что оно прозвучало почти как, музыка. - Его отец Ункас, великий вождь Махикани, самый близкий к старому Таменунду! |
You know Serpent?" |
Ты знаешь Змея? |
"He joined us last evening, and was in the Ark with me, for two or three hours before I left it. |
- Он пришел к нам вчера вечером и пробыл со мной в ковчеге два или три часа, пока я не покинула их. |
I'm afraid, Hist -" Hetty could not pronounce the Indian name of her new friend, but having heard Deerslayer give her this familiar appellation, she used it without any of the ceremony of civilized life - "I'm afraid Hist, he has come after scalps, as well as my poor father and Hurry Harry." |
Я боюсь, Уа-та-Уа, что он явился сюда за скальпами, так же как мой бедный отец и Гарри Непоседа. |
"Why he shouldn't - ha? |
- А почему бы и нет? |
Chingachgook red warrior - very red -scalp make his honor - Be sure he take him." |
Чингачгук - красивый воин, очень красивый, скальпы приносят ему славу. Он, конечно, будет искать их. |
"Then," said Hetty, earnestly, "he will be as wicked as any other. |
- В таком случае, - серьезно сказала Хетти, - он не менее жесток, чем все другие. |
God will not pardon in a red man, what he will not pardon in a white man. |
Бог не простит краснокожему то, чего не прощает белому. |
"No true -" returned the Delaware girl, with a warmth that nearly amounted to passion. "No true, I tell you! |
- Неправда! - возразила делаварская девушка с горячностью, граничащей почти с исступлением. -Говорю тебе, неправда! |
The Manitou smile and pleased when he see young warrior come back from the war path, with two, ten, hundred scalp on a pole! |
Маниту улыбается, когда молодой воин приходит с тропы войны с двумя, с десятью, с сотней скальпов на шесте! |
Chingachgook father take scalp - grandfather take scalp - all old chief take scalp, and Chingachgook take as many scalp as he can carry, himself" |
Отец Чингачгука снимал скальпы, дед снимал скальпы - все великие вожди снимали скальпы, и Чингачгук от них не отстанет. |
"Then, Hist, his sleep of nights must be terrible to think of. |
- Тогда его должны мучить по ночам дурные сны. |
No one can be cruel, and hope to be forgiven." |
Нельзя быть жестоким и надеяться на прощение. |
"No cruel - plenty forgiven -" returned Wah-ta-Wah, stamping her little foot on the stony strand, and shaking her head in a way to show how completely feminine feeling, in one of its aspects, had gotten the better of feminine feeling in another. "I tell you, Serpent brave; he go home, this time, with four, - yes - two scalp." |
- Он не жесток, не за что его винить! -воскликнула Уа-та-Уа, топнув своей маленькой ножкой по песку и тряхнув головой. - Говорю тебе, Змей храбр. На этот раз он вернется домой с четырьмя - нет, с двумя скальпами. |
"And is that his errand, here? |
- И для этого он пришел сюда? |
- Did he really come all this distance, across mountain, and valley, rivers and lakes, to torment his fellow creatures, and do so wicked a thing?" |
Неужели он отправился так далеко, через горы, долины, реки и озера, чтобы мучить своих ближних и заниматься этим гадким делом? |
This question at once appeased the growing ire of the half-offended Indian beauty. |
Этот вопрос сразу потушил загоревшийся было гнев оскорбленной индейской красавицы. |
It completely got the better of the prejudices of education, and turned all her thoughts to a gentler and more feminine channel. At first, she looked around her, suspiciously, as if distrusting eavesdroppers; then she gazed wistfully into the face of her attentive companion; after which this exhibition of girlish coquetry and womanly feeling, terminated by her covering her face with both her hands, and laughing in a strain that might well be termed the melody of the woods. |
Сперва она подозрительно оглянулась по сторонам, как опасаясь нескромных ушей, затем пытливо поглядела в лицо своей подруги и наконец с девической кокетливостью и женской стыдливостью закрыла лицо обеими руками рассмеялась таким музыкальным смехом, что его следовало бы назвать мелодией лесов. |
Dread of discovery, however, soon put a stop to this naive exhibition of feeling, and removing her hands, this creature of impulses gazed again wistfully into the face of her companion, as if inquiring how far she might trust a stranger with her secret. |
Впрочем, боязнь быть услышанной быстро положила конец этому наивному изъявлению сердечных чувств. Опустив руки, это порывистое существо снова пытливо уставилось в лицо подруги, как бы спрашивая, можно ли доверить ей важную тайну. |
Although Hetty had no claims to her sister's extraordinary beauty, many thought her countenance the most winning of the two. |
Хетти не могла похвастать такой ослепительной красотой, как Джудит, но многие считали, что внешность младшей сестры больше располагала в ее пользу. |
It expressed all the undisguised sincerity of her character, and it was totally free from any of the unpleasant physical accompaniments that so frequently attend mental imbecility. |
На ее лице отражалась вся неподдельная искренность ее характера, и в то же время в нем не было неприятного выражения, которое часто бывает свойственно слабоумным. |