It quitted the honey, and advanced to a place within twenty feet of her, where it raised itself on its hind legs and balanced its body in a sort of angry, growling discontent, but approached no nearer. |
Она оставила соты, подошла к Хетти футов на двадцать и встала на задние лапы, раскачиваясь всем телом с видом сварливого неудовольствия, но ближе не подходила. |
Happily, Hetty did not fly. On the contrary, though not without terror, she knelt with her face towards the animal, and with clasped hands and uplifted eyes, repeated the prayer of the previous night. This act of devotion was not the result of alarm, but it was a duty she never neglected to perform ere she slept, and when the return of consciousness awoke her to the business of the day. |
К счастью, Хетти не вздумала бежать. |
As the girl arose from her knees, the bear dropped on its feet again, and collecting its cubs around her, permitted them to draw their natural sustenance. |
Поэтому медведица вскоре основа опустилась на все четыре лапы и, собрав детенышей вокруг себя, позволила им сосать молоко. |
Hetty was delighted with this proof of tenderness in an animal that has but a very indifferent reputation for the gentler feelings, and as a cub would quit its mother to frisk and leap about in wantonness, she felt a strong desire again to catch it up in her arms, and play with it. |
Хетти была в восторге, наблюдая это проявление родительской нежности со стороны животного, которое, вообще говоря, отнюдь не славится сердечной чувствительностью. Когда один из медвежат оставил мать и начал кувыркаться и прыгать вокруг нее, девушка опять почувствовала сильнейшее искушение схватить его на руки и поиграть с ним. |
But admonished by the growl, she had self-command sufficient not to put this dangerous project in execution, and recollecting her errand among the hills, she tore herself away from the group, and proceeded on her course along the margin of the lake, of which she now caught glimpses again through the trees. |
Но, снова услышав ворчание, она, к счастью, отказалась от этого опасного намерения. Затем, вспомнив о цели своего похода, она повернулась спиной к медведице и пошла к озеру, сверкавшему между деревьями. |
To her surprise, though not to her alarm, the family of bears arose and followed her steps, keeping a short distance behind her; apparently watching every movement as if they had a near interest in all she did. |
К ее удивлению, все медвежье семейство поднялось и последовало за ней, держась на небольшом расстоянии позади. Животные внимательно следили за каждым ее движением, как будто их чрезвычайно интересовало все, что она делала. |
In this manner, escorted by the dam and cubs, the girl proceeded nearly a mile, thrice the distance she had been able to achieve in the darkness, during the same period of time. |
Таким образом, под конвоем медведицы и ее медвежат девушка прошла около мили, то есть по крайней мере втрое больше того, что могла бы пройти за это время в темноте. |
She then reached a brook that had dug a channel for itself into the earth, and went brawling into the lake, between steep and high banks, covered with trees. |
Потом она достигла ручья, впадавшего в озеро между крутыми, поросшими лесом берегами. |
Here Hetty performed her ablutions; then drinking of the pure mountain water, she went her way, refreshed and lighter of heart, still attended by her singular companions. |
Здесь Хетти умылась; утолив жажду чистой горной водой, она продолжала путь, освеженная и с более легким сердцем, по-прежнему в сопровождении своего странного эскорта. |
Her course now lay along a broad and nearly level terrace, which stretched from the top of the bank that bounded the water, to a low acclivity that rose to a second and irregular platform above. |
Теперь дорога ее лежала вдоль широкой плоской террасы, тянувшейся от самой воды до подножия невысокого склона, откуда начиналась вторая терраса с неправильными очертаниями, расположенная немного выше. |
This was at a part of the valley where the mountains ran obliquely, forming the commencement of a plain that spread between the hills, southward of the sheet of water. |
Это было в той части долины, где горы отступают наискось, образуя начало низменности, которая лежит между холмами к югу от озера. |
Hetty knew, by this circumstance, that she was getting near to the encampment, and had she not, the bears would have given her warning of the vicinity of human beings. |
Здесь Хетти и сама бы смогла догадаться, что она приближается к индейскому лагерю, если бы даже медведи и не предупредили ее о близости людей. |
Snuffing the air, the dam refused to follow any further, though the girl looked back and invited her to come by childish signs, and even by direct appeals made in her own sweet voice. |
Понюхав воздух, медведица отказалась следовать далее, хотя девушка не раз оборачивалась назад и подзывала ее знаками и даже своим детским, слабеньким голоском. |
It was while making her way slowly through some bushes, in this manner, with averted face and eyes riveted on the immovable animals, that the girl suddenly found her steps arrested by a human hand, that was laid lightly on her shoulder. |
Девушка продолжала медленно пробираться вперед сквозь кусты, когда вдруг почувствовала, что ее останавливает человеческая рука, легко опустившаяся на ее плечо. |
"Where go? -" said a soft female voice, speaking hurriedly, and in concern. -"Indian - red man savage -wicked warrior- thataway." |
- Куда идешь? - спросил торопливо и тревожно мягкий женский голос. - Индеец, краснокожий, злой воин - там! |
This unexpected salutation alarmed the girl no more than the presence of the fierce inhabitants of the woods. |
Этот неожиданный привет испугал девушку не больше, чем присутствие диких обитателей леса. |
It took her a little by surprise, it is true, but she was in a measure prepared for some such meeting, and the creature who stopped her was as little likely to excite terror as any who ever appeared in the guise of an Indian. |
Правда, Хетти несколько удивилась. Но ведь она была уже отчасти подготовлена к подобной встрече, а существо, остановившее казалось самым безобидным из всех когда-либо появлявшихся перед людьми в индейском обличье. |
It was a girl, not much older than herself, whose smile was sunny as Judith's in her brightest moments, whose voice was melody itself, and whose accents and manner had all the rebuked gentleness that characterizes the sex among a people who habitually treat their women as the attendants and servitors of the warriors. |
Это была девушка немного старше Хетти, с улыбкой такой же ясной, как улыбка Джудит в ее лучшие минуты, с голосом, звучавшим как музыка и выражавшим покорную нежность, которая так характерна для женщины тех народов, где она бывает только помощницей и служанкой воина. |
Beauty among the women of the aboriginal Americans, before they have become exposed to the hardships of wives and mothers, is by no means uncommon. |
Красота - не редкость среди американских туземок, пока на них не легли все тяготы супружества и материнства. |