"Well, then," answered Hetty, dropping her voice to a low, confidential, tone, for the stillness of the night, and the nearness of the Ark, permitted her to do this and still to be heard - "Well, then, Deerslayer, as you seem a good and honest young man I will tell you. |
- Ну хорошо, - доверчиво ответила Хетти, понижая голос. - Хорошо, Зверобой, вы, по-видимому, честный и добрый молодой человек, и я вам все скажу. |
I mean not to say a word to any of the savages until I get face to face with their head chief, let them plague me with as many questions as they please I'll answer none of them, unless it be to tell them to lead me to their wisest man - Then, Deerslayer, I'll tell him that God will not forgive murder, and thefts; and that if father and Hurry did go after the scalps of the Iroquois, he must return good for evil, for so the Bible commands, else he will go into everlasting punishment. |
Я не буду говорить ни с одним из дикарей, пока не окажусь лицом к лицу с их главным вождем. Пусть донимают меня расспросами, сколько им угодно. Я ничего не отвечу, а буду только требовать, чтобы меня отвели к самому мудрому и самому старому. Тогда, Зверобой, я скажу ему, что бог не прощает убийства и воровства. Если отец и Непоседа отправились за скальпами, то надо платить добром за зло: так приказывает библия, а кто не исполняет этого, тот будет наказан. |
When he hears this, and feels it to be true, as feel it he must, how long will it be before he sends father, and Hurry, and me to the shore, opposite the castle, telling us all three to go our way in peace?" |
Когда вождь услышит мои слова и поймет, что эта истинная правда, - как вы полагаете, много ли времени ему понадобится, чтобы отослать отца, меня и Непоседу на берег против замка, велев нам идти с миром? |
The last question was put in a triumphant manner, and then the simple-minded girl laughed at the impression she never doubted that her project had made on her auditors. |
Хетти, явно торжествуя, задала этот вопрос. Затем простодушная девушка залилась смехом, представив себе, какое впечатление произведут ее слова на слушателей. |
Deerslayer was dumb-founded at this proof of guileless feebleness of mind, but Judith had suddenly bethought her of a means of counteracting this wild project, by acting on the very feelings that had given it birth. |
Зверобой был ошеломлен этим доказательством ее слабоумия. Но Джудит хотела помешать нелепому, плану, играя на тех же чувствах, которые его породили. |
Without adverting to the closing question, or the laugh, therefore, she hurriedly called to her sister by name, as one suddenly impressed with the importance of what she had to say. |
Она поспешно окликнула сестру по имени, как бы собираясь сказать ей что-то очень важное. |
But no answer was given to the call. |
Но зов этот остался без ответа. |
By the snapping of twigs, and the rustling of leaves, Hetty had evidently quitted the shore, and was already burying herself in the forest. |
По треску ветвей и шуршанию листьев было слышно, что Хетти уже покинула берег и углубилась в лес. |
To follow would have been fruitless, since the darkness, as well as the dense cover that the woods everywhere offered, would have rendered her capture next to impossible, and there was also the never ceasing danger of falling into the hands of their enemies. |
Погоня за ней была бы бессмысленна, ибо изловить беглянку в такой темноте и под прикрытием такого густого лиственного покрова было, очевидно, невозможно: кроме того, сами они ежеминутно рисковали бы попасть в руки врагов. |
After a short and melancholy discussion, therefore, the sail was again set, and the Ark pursued its course towards its habitual moorings, Deerslayer silently felicitating himself on the recovery of the canoe, and brooding over his plans for the morrow. |
Итак, после короткого и невеселого совещания они снова подняли парус, и ковчег продолжал плыть к обычному месту своих стоянок. Зверобой молча радовался, что удалось вторично завладеть пирогой, и обдумывал план дальнейших действий. |
The wind rose as the party quitted the point, and in less than an hour they reached the castle. |
Ветер начал свежеть, лишь только судно отдалилось от мыса, и менее чем через час они достигли "замка". |
Here all was found as it had been left, and the reverse of the ceremonies had to be taken in entering the building, that had been used on quitting it. |
Здесь все оказалось в том же положении; чтобы войти в дом, пришлось повторить все сделанное при уходе, только в обратном порядке. |
Judith occupied a solitary bed that night bedewing the pillow with her tears, as she thought of the innocent and hitherto neglected creature, who had been her companion from childhood, and bitter regrets came over her mind, from more causes than one, as the weary hours passed away, making it nearly morning before she lost her recollection in sleep. |
Джудит в эту ночь легла спать одна и оросила слезами подушку, думая о невинном заброшенном создании, о своей подруге с раннего детства; горькие сожаления мучили ее, и она заснула. Когда уже почти рассвело. |
Deerslayer and the Delaware took their rest in the Ark, where we shall leave them enjoying the deep sleep of the honest, the healthful and fearless, to return to the girl we have last seen in the midst of the forest. |
Зверобой и делавар расположились в ковчеге. Здесь мы и оставим их погруженными в глубокий сон, честных, здоровых и смелых людей, чтобы вернуться к девушке, которую мы в последний раз видели среди лесной чащи. |
When Hetty left the shore, she took her way unhesitatingly into the woods, with a nervous apprehension of being followed. |
Покинув берег, Хетти не колеблясь направилась в лес, подгоняемая боязнью погони. |
Luckily, this course was the best she could have hit on to effect her own purpose, since it was the only one that led her from the point. The night was so intensely dark, beneath the branches of the trees, that her progress was very slow, and the direction she went altogether a matter of chance, after the first few yards. |
Однако под ветвями деревьев стояла такая густая тьма, что подвигаться вперед можно было лишь очень медленно. С первых же шагов девушка побрела наугад. |
The formation of the ground, however, did not permit her to deviate far from the line in which she desired to proceed. |
К счастью, рельеф местности не позволил ей уклониться далеко в сторону от избранного направления. |
On one hand it was soon bounded by the acclivity of the hill, while the lake, on the other, served as a guide. |
С одной стороны ее путь был обозначен склоном холма, с другой стороны проводником служило озеро. |
For two hours did this single-hearted and simple-minded girl toil through the mazes of the forest, sometimes finding herself on the brow of the bank that bounded the water, and at others struggling up an ascent that warned her to go no farther in that direction, since it necessarily ran at right angles to the course on which she wished to proceed. |
В течение двух часов подряд простосердечная, наивная девушка пробиралась по лесному лабиринту, иногда спускаясь к самой воде, а иногда карабкаясь по откосу. |
Her feet often slid from beneath her, and she got many falls, though none to do her injury; but, by the end of the period mentioned, she had become so weary as to want strength to go any farther. |
Ноги ее скользили, она не раз падала, хотя при этом не ушибалась. Наконец Хетти так устала, что уже не могла идти дальше. |
Rest was indispensable, and she set about preparing a bed, with the readiness and coolness of one to whom the wilderness presented no unnecessary terrors. |
Надо было отдохнуть. Она села и стала спокойно готовить себе постель, так как привычная пустыня не страшила ее никакими воображаемыми ужасами. |