She talks of him in her sleep, and sometimes betrays the inclination in her waking moments." |
Она говорит о нем во сне, а иногда выражает свои чувства даже наяву. |
"You think, Judith, that your sister is now bent on some mad scheme to serve her father and Hurry, which will, in all likelihood, give them riptyles the Mingos, the mastership of a canoe?" |
- Значит, вы предполагаете, Джудит, что ваша сестра затеяна какое-то нелепое дело, чтобы спасти отца и Непоседу, и одна из наших пирог может попасть из-за этого в руки к мингам? |
"Such, I fear, will turn out to be the fact, Deerslayer. |
- Боюсь, что так, Зверобой. |
Poor Hetty has hardly sufficient cunning to outwit a savage." |
Бедная Хетти вряд ли сумеет перехитрить дикарей. |
All this while the canoe, with the form of Hetty erect in one end of it, was dimly perceptible, though the greater drift of the Ark rendered it, at each instant, less and less distinct. |
Пирога с фигурой Хетти, стоявшей на корме, продолжала смутно маячить во мраке. Но, по мере того как ковчег - удалялся, очертания пироги расплывались в ночной тьме. |
It was evident no time was to be lost, lest it should altogether disappear. |
Было совершенно очевидно, что нельзя терять времени, иначе она окончательно исчезнет во мраке. |
The rifles were now laid aside as useless, the two men seizing the oars and sweeping the head of the scow round in the direction of the canoe. |
Отложив ружья в сторону, мужчины взялись за весла и начали поворачивать баржу, по направлению к пироге. |
Judith, accustomed to the office, flew to the other end of the Ark, and placed herself at what might be called the helm. |
Джудит, привыкшая к такого рода работе, побежала на другой конец ковчега и поместилась на возвышении, которое можно было бы назвать "капитанским мостиком". |
Hetty took the alarm at these preparations, which could not be made without noise, and started off like a bird that had been suddenly put up by the approach of unexpected danger. |
Испуганная всеми этими приготовлениями, поневоле сопровождавшимися шумом, Хетти встрепенулась, как птичка, встревоженная приближением неожиданной опасности. |
As Deerslayer and his companion rowed with the energy of those who felt the necessity of straining every nerve, and Hetty's strength was impaired by a nervous desire to escape, the chase would have quickly terminated in the capture of the fugitive, had not the girl made several short and unlooked-for deviations in her course. |
Зверобой и его товарищ гребли со всей энергией, на какую только были способны, а Хетти слишком волновалась, так что погоня, вероятно, вскоре закончилась бы тем, что беглянку поймали бы, если бы она несколько раз совершенно неожиданно не изменяла направления. |
These turnings gave her time, and they had also the effect of gradually bringing both canoe and Ark within the deeper gloom, cast by the shadows from the hills. |
Эти повороты дали ей возможность выиграть время и заставили ковчег и пирогу войти в полосу глубокой тьмы, очерченной тенями холмов. |
They also gradually increased the distance between the fugitive and her pursuers, until Judith called out to her companions to cease rowing, for she had completely lost sight of the canoe. |
Расстояние между беглянкой и ее преследователями постепенно увеличивалось, пока наконец Джудит не предложила друзьям бросить весла, так как она совершенно потеряла пирогу из виду. |
When this mortifying announcement was made, Hetty was actually so near as to understand every syllable her sister uttered, though the latter had used the precaution of speaking as low as circumstances would allow her to do, and to make herself heard. |
Когда она сообщила эту печальную весть, Хетти находилась еще так близко, что могла слышать каждое слово сестры, хотя Джудит старалась говорить как можно тише. |
Hetty stopped paddling at the same moment, and waited the result with an impatience that was breathless, equally from her late exertions, and her desire to land. |
В то же мгновение Хетти перестала грести и затаив дыхание ждала, что будет дальше. |
A dead silence immediately fell on the lake, during which the three in the Ark were using their senses differently, in order to detect the position of the canoe. |
Над озером воцарилась мертвая тишина. Пассажиры ковчега тщетно напрягали зрение и слух, стараясь определить местонахождение пироги. |
Judith bent forward to listen, in the hope of catching some sound that might betray the direction in which her sister was stealing away, while her two companions brought their eyes as near as possible to a level with the water, in order to detect any object that might be floating on its surface. |
Джудит склонилась над бортом в надежде уловить какой-нибудь звук, позволивший бы определить направление, по которому удалялась сестра, тогда как оба ее спутника, тоже наклонившись, старались смотреть параллельно воде, ибо так было легче всего заметить любой предмет, плавивший на ее поверхности. |
All was vain, however, for neither sound nor sight rewarded their efforts. |
Однако все было напрасно, и усилия их не увенчались успехом. |
All this time Hetty, who had not the cunning to sink into the canoe, stood erect, a finger pressed on her lips, gazing in the direction in which the voices had last been heard, resembling a statue of profound and timid attention. |
Все это время Хетти, не догадываясь опуститься на дно пироги, стояла во весь рост, приложив палец к губам и глядя в ту сторону, откуда доносились голоса, словно статуя, олицетворяющая глубокое и боязливое внимание. |
Her ingenuity had barely sufficed to enable her to seize the canoe and to quit the Ark, in the noiseless manner related, and then it appeared to be momentarily exhausted. |
У нее хватило смекалки отвязать пирогу и бесшумно отплыть от ковчега, подальше, как видно, все способности изменили ей. |
Even the doublings of the canoe had been as much the consequence of an uncertain hand and of nervous agitation, as of any craftiness or calculation. |
Даже повороты пироги были скорее следствием нетвердости ее руки и нервного возбуждения, чем сознательного расчета. |
The pause continued several minutes, during which Deerslayer and the Delaware conferred together in the language of the latter. |
Пауза длилась несколько минут, в течение - которых Зверобой и индеец совещались на делаварском наречии. |
Then the oars dipped, again, and the Ark moved away, rowing with as little noise as possible. |
Затем они снова взялись за весла, стараясь по возможности не производить шума. |
It steered westward, a little southerly, or in the direction of the encampment of the enemy. |
Ковчег медленно направился на запад, к вражескому лагерю. |
Having reached a point at no great distance from the shore, and where the obscurity was intense on account of the proximity of the land, it lay there near an hour, in waiting for the expected approach of Hetty, who, it was thought, would make the best of her way to that spot as soon as she believed herself released from the danger of pursuit. |
Подплыв на близкое расстояние к берегу, где мрак был особенно густой, судно простояло на месте около часа в ожидании. Хетти, Охотник и индеец полагали, что, как только девушка решит, что ей больше не грозит преследование, она направится именно в эту сторону. |
No success rewarded this little blockade, however, neither appearance nor sound denoting the passage of the canoe. |
Однако и этот маневр не удался. Ни единый звук, ни единая промелькнувшая по воде тень не указывали на приближение пироги. |