Left alone, Deerslayer and his friend resumed their discourse. |
Оставшись одни. Зверобой и Чингачгук продолжали беседу. |
"Has the young pale-face hunter been long on this lake?" demanded the Delaware, after courteously waiting for the other to speak first. |
- Давно ли молодой бледнолицый охотник пришел на это озеро? - спросил делавар, вежливо подождав сначала, чтобы его друг заговорил первым. |
"Only since yesterday noon, Sarpent, though that has been long enough to see and do much." |
- Только вчера в полдень, Змей, хотя за это время успел достаточно повидать и сделать. |
The gaze that the Indian fastened on his companion was so keen that it seemed to mock the gathering darkness of the night. |
Взгляд, который Чингачгук бросил на товарища, был таким острым, что, казалось, пронизывал сгустившийся ночной мрак. |
As the other furtively returned his look, he saw the two black eyes glistening on him, like the balls of the panther, or those of the penned wolf. |
Искоса поглядев на индейца, Зверобой увидел два черных глаза, устремленных на него, как зрачки пантеры или загнанного волка. |
He understood the meaning of this glowing gaze, and answered evasively, as he fancied would best become the modesty of a white man's gifts. |
Он понял значение этого пылающего взора и ответил сдержанно: |
"'Tis as you suspect, Sarpent; yes, 'tis somewhat that-a-way. |
- Так оно и было, как ты подозреваешь, Змей, да, нечто в этом роде. |
I have fell in with the inimy, and I suppose it may be said I've fou't them, too." |
Я встретил врага и не стану скрывать, что одолел его. |
An exclamation of delight and exultation escaped the Indian, and then laying his hand eagerly on the arm of his friend, he asked if there were any scalps taken. |
У индейца вырвалось восторженное восклицание; положив руку на плечо друга, он с нетерпением спросил, удалось ли тому добыть скальп противника. |
"That I will maintain in the face of all the Delaware tribe, old Tamenund, and your own father the great Uncas, as well as the rest, is ag'in white gifts! |
- Ну, насчет этого я готов заявить в лицо всему племени делаваров, старому Таменунду и твоему отцу, великому Ункасу, что такие дела не приличествуют белым. |
My scalp is on my head, as you can see, Sarpent, and that was the only scalp that was in danger, when one side was altogether Christian and white." |
Как видишь, Змей, мой скальп остался у меня на голове, а только он и подвергался опасности в данном случае. |
"Did no warrior fall? |
- Воин не пал? |
- Deerslayer did not get his name by being slow of sight, or clumsy with the rifle!" |
Зверобой не оправдал прозвища, которое ему дали, он был недостаточно зорок или недостаточно проворен с ружьем? |
"In that particular, chief, you're nearer reason, and therefore nearer being right. |
- Ну нет, ты ошибаешься! |
I may say one Mingo fell." "A chief!" demanded the other with startling vehemence. |
Смею сказать, что минг убит. - Вождь? - спросил индеец со страстным нетерпецием. |
"Nay, that's more than I know, or can say. |
- Этого я не могу тебе сказать. |
He was artful, and treacherous, and stout-hearted, and may well have gained popularity enough with his people to be named to that rank. |
Он был ловок, коварен, тверд сердцем и, может быть, пользовался большой известностью среди своего народа, чтобы заслужить это звание. |
The man fou't well, though his eye was'n't quick enough for one who had had his schooling in your company, Delaware." |
Он дрался храбро, хотя глаз его был не настолько быстр, чтобы опередить того, кто прошел военную выучку вместе с тобой, делавар. |
"My brother and friend struck the body?" |
- Моему другу и брату удалось захватить тело? |
"That was uncalled for, seeing that the Mingo died in my arms. |
- В этом не было никакой надобности - минг умер у меня на руках. |
The truth may as well be said, at once; he fou't like a man of red gifts, and I fou't like a man with gifts of my own colour. God gave me the victory; I coul'n't fly in the face of his Providence by forgetting my birth and natur'. White he made me, and white I shall live and die." |
Надо теперь же сказать всю правду: он сражался, как подобает краснокожему, а я сражался, как подобает белому. |
"Good! |
- Хорошо! |
Deerslayer is a pale-face, and has pale-face hands. |
Зверобой бледнолиц, и у него белые руки. |
A Delaware will look for the scalp, and hang it on a pole, and sing a song in his honour, when we go back to our people. |
Делавар снимет скальп, повесит его на шест и пропоет песню в честь Зверобоя, когда мы вернемся к нашему народу. |
The glory belongs to the tribe; it must not be lost." |
Честь принадлежит племени, ее не следует терять. |
"This is easy talking, but 'twill not be as easy doing. |
- Это легче сказать, чем сделать. |
The Mingo's body is in the hands of his fri'nds and, no doubt, is hid in some hole where Delaware cunning will never be able to get at the scalp." |
Тело минга осталось в руках его друзей и, без сомнения, спрятано в какой-нибудь дыре, где даже при всей твоей делаварекой хитрости вряд ли удастся добыть его скальп. |
The young man then gave his friend a succinct, but clear account, of the event of the morning, concealing nothing of any moment, and yet touching on every thing modestly and with a careful attention to avoid the Indian habit of boasting. |
Молодой человек коротко, но ясно рассказал своему другу о событиях этого утра, ничего не утаив, но по возможности уклоняясь от принятого среди индейцев бахвальства. |
Chingachgook again expressed his satisfaction at the honour won by his friend, and then both arose, the hour having arrived when it became prudent to move the Ark further from the land. |
Чингачгук снова выразил свое удовольствие, узнав, какой чести удостоился его друг. Затем оба встали, так как наступил час, когда ради большей безопасности следовало отвести ковчег подальше от берега. |
It was now quite dark, the heavens having become clouded, and the stars hid. |
Было уже совсем темно; небо затянулось тучами, звезды померкли. |
The north wind had ceased - as was usual with the setting of the sun, and a light air arose from the south. This change favoring the design of Deerslayer, he lifted his grapnel, and the scow immediately and quite perceptibly began to drift more into the lake. |
Как всегда после захода солнца, северный ветер стих и с юга повеяла легкая воздушная струя Эта перемена благоприятствовала намерениям Зверобоя, он поднял якорь, и баржа тотчас же начала дрейфовать вверх по озеру. |
The sail was set, when the motion of the craft increased to a rate not much less than two miles in the hour. |
Когда подняли парус, скорость судна увеличилась до двух миль в час. |