As the sun drew near the horizon he repaired to the rock, where, on emerging from the forest, he was gratified in finding the Ark lying, apparently in readiness to receive him. The manner of his appearance, and of his entrance into the craft is known. |
Когда солнце склонилось к горизонту, он вернулся к утесу и, к своему удовольствию, снова увидел ковчег, который, видимо, поджидал его. |
Although Chingachgook had been closely watching his enemies for hours, their sudden and close pursuit as he reached the scow was as much a matter of surprise to himself, as it had been to his friend. |
Хотя Чингачгук в течение нескольких часов внимательно наблюдал за врагами, их внезапное нападение в тот момент, когда он переправился на баржу, было для него такой же неожиданностью, как и для Зверобоя. |
He could only account for it by the fact of their being more numerous than he had at first supposed, and by their having out parties of the existence of which he was ignorant. |
Он мог объяснить это лишь тем, что врагов гораздо больше, чем он первоначально предполагал, и что по берегу бродят другие партии индейцев, о существовании которых ему ничего не было известно. |
Their regular, and permanent encampment, if the word permanent can be applied to the residence of a party that intended to remain out, in all probability, but a few weeks, was not far from the spot where Hutter and Hurry had fallen into their hands, and, as a matter of course, near a spring. |
Их постоянный лагерь - если Слово "постоянный" можно применить к становищу, где бродячая орда намеревалась провести самое большее несколько недель, - находился невдалеке от того места, где Хаттер и Непоседа попали в плен, и, само собой разумеется, по соседству с родником. |
"Well, Sarpent," asked Deerslayer, when the other had ended his brief but spirited narrative, speaking always in the Delaware tongue, which for the reader's convenience only we render into the peculiar vernacular of the speaker - "Well, Sarpent, as you've been scouting around these Mingos, have you anything to tell us of their captyves, the father of these young women, and of another, who, I somewhat conclude, is the lovyer of one of 'em." |
- Хорошо, Змей, - промолвил Зверобой, когда индеец закончил свой недолгий, но полный воодушевления рассказ, - хорошо, Змей. Ты бродил вокруг становища мингов и, может быть, расскажешь нам что-нибудь о пленниках: об отце этих молодых женщин и о молодом парне, который, как я полагаю, приходится одной из них женихом. |
"Chingachgook has seen them. |
- Чингачгук их видел. |
An old man, and a young warrior - the falling hemlock and the tall pine." |
Старик и молодой воин - поникший хемлок и высокая сосна. |
"You're not so much out, Delaware; you're not so much out. Old Hutter is decaying, of a sartainty, though many solid blocks might be hewn out of his trunk yet, and, as for Hurry Harry, so far as height and strength and comeliness go, he may be called the pride of the human forest. |
- Ну, не совсем так, делавар: старик Хаттер, правда, клонится книзу, но еще много прочных бревен можно вытесать из такого ствола. Что касается Гарри Непоседы, то по росту, силе и красоте он и впрямь украшение человеческого леса. |
Were the men bound, or in any manner suffering torture? |
Скажи, однако: они были связаны, их подвергали пыткам? |
I ask on account of the young women, who, I dare to say, would be glad to know." |
Я спрашиваю от имени молодых женщин, которым, смею сказать, очень хочется обо всем знать. |
"It is not so, Deerslayer. The Mingos are too many to cage their game. |
- Нет, Зверобой, мингов слишком много, им нет нужды сажать дичь в клетку. |
Some watch; some sleep; some scout; some hunt. |
Одни караулят, другие спят, третьи ходят на разведку, иные охотятся. |
The pale-faces are treated like brothers to-day; to-morrow they will lose their scalps." "Yes, that's red natur', and must be submitted to! |
Сегодня бледнолицых принимают как братьев, завтра с них снимут скальпы. |
Judith and Hetty, here's comforting tidings for you, the Delaware telling me that neither your father nor Hurry Harry is in suffering, but, bating the loss of liberty, as well off as we are ourselves. |
- Джудит и Хетти, утешительная новость для вас: делавар говорит, что вашему отцу и Гарри Непоседе индейцы не сделали ничего худого. |
Of course they are kept in the camp; otherwise they do much as they please." |
Они, конечно, в неволе, но, вообще говоря, чувствуют себя не хуже, чем мы. |
"I rejoice to hear this, Deerslayer," returned Judith, "and now we are joined by your friend, I make no manner of question that we shall find an opportunity to ransom the prisoners. |
- Рада слышать это, Зверобой, - ответила Джудит.- И так как теперь к нам присоединился ваш друг, то я нисколько не сомневаюсь, что нам скоро удастся выкупить пленников. |
If there are any women in the camp, I have articles of dress that will catch their eyes, and, should the worst come to the worst, we can open the great chest, which I think will be found to hold things that may tempt the chiefs." |
Если в лагере есть женщины, то у меня найдутся наряды, от которых у них разгорятся глаза, а на худой конец мы откроем сундук, там, я думаю, хранятся вещи, способные соблазнить даже вождей. |
"Judith," said the young man, looking up at her with a smile and an expression of earnest curiosity, that in spite of the growing obscurity did not escape the watchful looks of the girl, "can you find it in your heart, to part with your own finery, to release prisoners; even though one be your own father, and the other is your sworn suitor and lovyer?" The flush on the face of the girl arose in part from resentment, but more perhaps from a gentler and a novel feeling, that, with the capricious waywardness of taste, had been rapidly rendering her more sensitive to the good opinion of the youth who questioned her, than to that of any other person. Suppressing the angry sensation, with instinctive quickness, she answered with a readiness and truth, that caused her sister to draw near to listen, though the obtuse intellect of the latter was far from comprehending the workings of a heart as treacherous, as uncertain, and as impetuous in its feelings, as that of the spoiled and flattered beauty. |
- Джудит, - улыбаясь, сказал молодой человек, глядя на нее с выражением живого любопытства, которое, несмотря "а вечерний сумрак, не ускользнуло от проницательных взоров девушки,- Джудит, хватит ли у вас духу отказаться от нарядов, чтобы освободить пленников, даже если один из них ваш отец, а другой добивается вашей руки? |
"Deerslayer," answered Judith, after a moment's pause, "I shall be honest with you. |
- Зверобой, - отвечала Джудит после минутной заминки, - я буду с вами откровенна. |
I confess that the time has been when what you call finery, was to me the dearest thing on earth; but I begin to feel differently. |
Признаюсь, было время, когда наряды были мне дороже всего на свете. Но с некоторых пор я чувствую в себе перемену. |
Though Hurry Harry is nought to me nor ever can be, I would give all I own to set him free. |
Хотя Гарри Непоседа ничто для меня, я бы все отдала, чтобы его освободить. |
If I would do this for blustering, bullying, talking Hurry, who has nothing but good looks to recommend him, you may judge what I would do for my own father." |
И, если я готова это сделать для хвастуна, забияки, болтуна Непоседы, в котором, кроме красивой внешности, ничего нет хорошего, можете представить себе, на что я готова ради моего отца. |