Джеймс Купер - Зверобой - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джеймс Купер - Зверобой - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Приключения про индейцев, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Зверобой - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Зверобой - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Зверобой» — первая книга пенталогии замечательного американского писателя, посвященной приключениям охотника Натаниэля Бампо. В этом романе Купер обращается к юности героя. Жизнь Зверобоя (таково одно из прозвищ Натти Бампо) неотделима от жизни окружающих его лесов, рек, озер, от романтического мира индейских легенд. Здесь завязывается дружба Натти Бампо с отважным Чингачгуком. Действие в романе происходит в сороковые годы XVIII века.

Зверобой - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Зверобой - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Where does he wear his hawk's feather?" eagerly added Deerslayer, relaxing his hold of the line, in readiness to drift nearer to the place of rendezvous. "Is it fast to the war-lock, or does he carry it above the left ear?" - Где у него соколиное перо? - тревожно спросил Зверобой, выпуская канат и готовясь подплыть ближе к месту условленной встречи. - Прямо на макушке или ближе к левому уху?
"'Tis as you say, above the left ear; he smiles, too, and mutters the word 'Mohican.'" - Ближе к левому уху. Он улыбается и бормочет слово "могиканин".
"God be praised, 'tis the Sarpent, at last!" exclaimed the young man, suffering the line to slip through his hands, until hearing a light bound, in the other end of the craft, he instantly checked the rope, and began to haul it in, again, under the assurance that his object was effected. - Слава богу! Наконец-то это Змей! - воскликнул Зверобой, ослабляя канат, скользивший у него в руках. На противоположном конце судна послышался шум, произведенный легким прыжком, ион снова натянул канат.
At that moment the door of the cabin was opened hastily, and, a warrior, darting through the little room, stood at Deerslayer's side, simply uttering the exclamation Дверь каюты быстро приотворилась, и в узкую щель стремительно вошел индейский воин. Он остановился перед Зверобоем и тихонько промолвил:
"Hugh!" "У-у-ух!"
At the next instant, Judith and Hetty shrieked, and the air was filled with the yell of twenty savages, who came leaping through the branches, down the bank, some actually falling headlong into the water, in their haste. В следующую секунду Джудит и Хетти громко вскрикнули, и воздух огласился воем двадцати дикарей, которые прыгали с веток, свисавших над берегом.
"Pull, Deerslayer," cried Judith, hastily barring the door, in order to prevent an inroad by the passage through which the Delaware had just entered; "pull, for life and death - the lake is full of savages, wading after us!" Некоторые из них второпях падали прямо в воду, головой вниз. - Тяните, Зверобой! - крикнула Джудит, поспешно захлопнув дверь каюты, чтобы враги Не вломились туда тем же путем, каким только что вошел Чингачгук. - Тяните изо всех сил! Дело идет о жизни и смерти! Все озеро полно дикарей, они бегут вброд прямо к нам.
The young men - for Chingachgook immediately came to his friend's Assistance -needed no second bidding, but they applied themselves to their task in a way that showed how urgent they deemed the occasion. Молодые люди - ибо Чингачгук немедленно поспешил на помощь своему другу, - не ожидая нового призыва, принялись за работу с усердие, говорившим, что они отлично понимают, как велика опасность.
The great difficulty was in suddenly overcoming the inertia of so large a mass, for once in motion, it was easy to cause the scow to skim the water with all the necessary speed. Нелегко было сразу преодолеть силу сопротивления такой тяжелой махины. Зато, сдвинув ковчег с места, уже почти ничего не стоило заставить его идти по воде с необходимой скоростью.
"Pull, Deerslayer, for Heaven's sake!" cried Judith, again at the loop. "These wretches rush into the water like hounds following their prey! - Тяните, Зверобой, ради всего святого! - опять закричала Джудит у окошечка. - Эти негодяи бросаются в воду, словно собаки, преследующие дичь!
Ah - the scow moves! and now, the water deepens, to the arm-pits of the foremost, but they reach forward, and will seize the Ark!" Ага, баржа тронулась! А у индейца, что ближе всех к нам, вода уже дошла до подмышек, но все-таки они рвутся вперед и хотят захватить ковчег.
A slight scream, and then a joyous laugh followed from the girl; the first produced by a desperate effort of their pursuers, and the last by its failure; the scow, which had now got fairly in motion gliding ahead into deep water, with a velocity that set the designs of their enemies at nought. Тут раздался приглушенный крик, потом веселый смех. Девушка, которую вначале испугали отчаянные усилия преследователей, смеялась над их явной неудачей. Баржа скользила по глубокой воде с быстротой, делавшей тщетными все покушения врагов.
As the two men were prevented by the position of the cabin from seeing what passed astern, they were compelled to inquire of the girls into the state of the chase. Стены каюты мешали мужчинам видеть, что творилось за кормой. Они были вынуждены по-прежнему обращаться с вопросами к девушкам.
"What now, Judith? - Ну что же, Джудит?
- What next? Что же дальше?
- Do the Mingos still follow, or are we quit of 'em, for the present," demanded Deerslayer, when he felt the rope yielding as if the scow was going fast ahead, and heard the scream and the laugh of the girl, almost in the same breath. Минги все еще гонятся за нами или мы и на этот раз отделались от них? - спросил Зверобой, услышав испуганное восклицание и радостный смех девушки.
"They have vanished! - Они исчезли.
- One - the last - is just burying himself in the bushes of the bank - There, he has disappeared in the shadows of the trees! Последний только что юркнул в кусты. Вот-вот он скроется в тени деревьев.
You have got your friend, and we are all safe!" Вы встретились с вашим другом, и теперь мы в безопасности.
The two men now made another great effort, pulled the Ark up swiftly to the grapnel, tripped it, and when the scow had shot some distance and lost its way, they let the anchor drop again. Друзья сделали еще одно усилие, подтянули ковчег и подняли якорь. А когда баржа, проплыв еще некоторое расстояние, остановилась, они вторично забросили якорь.
Then, for the first time since their meeting, they ceased their efforts. Тут впервые после встречи они позволили себе немного отдохнуть.
As the floating house now lay several hundred feet from the shore, and offered a complete protection against bullets, there was no longer any danger or any motive for immediate exertion. Плавучий дом находился теперь в нескольких сотнях футов от берега и служил такой надежной защитой от пуль, что уже не было нужны надрываться по-прежнему.
The manner in which the two friends now recognized each other, was highly characteristic. Обмен приветствиями, последовавший между друзьями, был весьма характерен для обоих.
Chingachgook, a noble, tall, handsome and athletic young Indian warrior, first examined his rifle with care, opening the pan to make sure that the priming was not wet, and, assured of this important fact, he next cast furtive but observant glances around him, at the strange habitation and at the two girls. Чингачгук, высокий, красивый, богатырски сложенный индейский воин, сперва заботливо осмотрел карабин и, убедившись, что порох на полке не отсырел, бросил беглый, но внимательный взгляд по сторонам - на оригинальное жилище и на обеих девушек.
Still he spoke not, and most of all did he avoid the betrayal of a womanish curiosity, by asking questions. Он не промолвил при этом ни слова и постарался не обнаружить недостойного мужчины любопытства, задавая какие-либо вопросы.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Зверобой - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Зверобой - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Зверобой - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Зверобой - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x