Джеймс Купер - Зверобой - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джеймс Купер - Зверобой - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Приключения про индейцев, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Зверобой - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Зверобой - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Зверобой» — первая книга пенталогии замечательного американского писателя, посвященной приключениям охотника Натаниэля Бампо. В этом романе Купер обращается к юности героя. Жизнь Зверобоя (таково одно из прозвищ Натти Бампо) неотделима от жизни окружающих его лесов, рек, озер, от романтического мира индейских легенд. Здесь завязывается дружба Натти Бампо с отважным Чингачгуком. Действие в романе происходит в сороковые годы XVIII века.

Зверобой - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Зверобой - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Judith had never visited the spot, but Hetty was present at the interment, and she often paddled a canoe, about sunset or by the light of the moon, to the place, and gazed down into the limpid water, in the hope of being able to catch a glimpse of the form that she had so tenderly loved from infancy to the sad hour of their parting. Джудит никогда не посещала то место, где опустили в воду ее мать, но Хетти присутствовала при погребении и часто на закате или при свете луны направляла туда свой челн. Целыми часами смотрела она в прозрачную воду, словно надеясь увидеть смутный образ той, которую она так нежно любила с детских лет и до печального часа - вечной разлуки.
"Must we reach the rock exactly at the moment the sun sets?" Judith demanded of the young man, as they stood near each other, Deerslayer holding the steering-oar, and she working with a needle at some ornament of dress, that much exceeded her station in life, and was altogether a novelty in the woods. "Will a few minutes, sooner or later, alter the matter? - Скажите, неужели мы должны подплыть к утесу как раз в ту минуту, когда зайдет солнце? -спросила Джудит молодого человека. Они стояли рядом на корме: он-с рулевым веслом, а она-с рукодельем; девушка вышивала узоры на своем платье, что было неслыханным новшеством в лесах. - Разве несколько минут могут изменить дело?
It will be very hazardous to remain long as near the shore as that rock!" А ведь очень опасно долго оставаться к близко от берега.
"That's it, Judith; that's the very difficulty! - В этом-то и вся трудность, Джудит.
The rock's within p'int blank for a shot-gun, and 'twill never do to hover about it too close and too long. Утес находится как раз на расстоянии ружейного выстрела от мыса, и потому к нему нельзя подплыть ни слишком быстро, ни на очень долгое время.
When you have to deal with an Injin, you must calculate and manage, for a red natur' dearly likes sarcumvention. Когда вы имеете дело с индейцами, надо все предугадать и все высчитать заранее: у краснокожих такая уж натура, что они любят разные хитрости.
Now you see, Judith, that I do not steer towards the rock at all, but here to the eastward of it, whereby the savages will be tramping off in that direction, and get their legs a-wearied, and all for no advantage." Теперь, как видите, Джудит, я правлю совсем не к утесу, гораздо восточнее его, чтобы дикари побежали в ту сторону и зря натрудили бы себе ноги.
"You think, then, they see us, and watch our movements, Deerslayer? - Значит, вы уверены, что они видят нас и следят за нашими передвижениями, Зверобой?
I was in hopes they might have fallen back into the woods, and left us to ourselves for a few hours." А я-то надеялась, что они, может быть, ушли в лесина несколько часов оставили нас в покое.
"That's altogether a woman's consait. - О нет! Только женщина может так подумать.
There's no let-up in an Injin's watchfulness when he's on a war-path, and eyes are on us at this minute, 'though the lake presarves us. Находясь на тропе войны, индеец Никогда не перестает следить за врагом. В эту самую минуту глаза их устремлены на нас, хотя нас защищает озеро.
We must draw near the rock on a calculation, and indivor to get the miscreants on a false scent. Мы должны подплыть к утесу, рассчитав время самым точным образом и направив врагов на ложный след.
The Mingos have good noses, they tell me; but a white man's reason ought always to equalize their instinct." Judith now entered into a desultory discourse with Deerslayer, in which the girl betrayed her growing interest in the young man; an interest that his simplicity of mind and her decision of character, sustained as it was by the consciousness awakened by the consideration her personal charms so universally produced, rendered her less anxious to conceal than might otherwise have been the case. She was scarcely forward in her manner, though there was sometimes a freedom in her glances that it required all the aid of her exceeding beauty to prevent from awakening suspicions unfavorable to her discretion, if not to her morals. With Deerslayer, however, these glances were rendered less obnoxious to so unpleasant a construction; for she seldom looked at him without discovering much of the sincerity and nature that accompany the purest emotions of woman. It was a little remarkable that, as his captivity lengthened, neither of the girls manifested any great concern for her father; but, as has been said already, their habits gave them confidence, and they looked forward to his liberation, by means of a ransom, with a confidence that might, in a great degree, account for their apparent indifference. Once before, Hutter had been in the hands of the Iroquois, and a few skins had readily effected his release. This event, however, unknown to the sisters, had occurred in a time of peace between England and France, and when the savages were restrained, instead of being encouraged to commit their excesses, by the policy of the different colonial governments. Говорят, у мингов хорошие носы, но рассудок белого человека всегда может потягаться с их чутьем.
While Judith was loquacious and caressing in her manner, Hetty remained thoughtful and silent. В то время, как Джудит охотно и оживленно разговаривала со своим собеседником, Хетти сидела молча, погруженная в какие-то размышления.
Once, indeed, she drew near to Deerslayer, and questioned him a little closely as to his intentions, as well as concerning the mode of effecting his purpose; but her wish to converse went no further. Только один раз подошла она к Зверобою и задала ему несколько вопросов относительно его намерений.
As soon as her simple queries were answered - and answered they all were, in the fullest and kindest manner - she withdrew to her scat, and continued to work on a coarse garment that she was making for her father, sometimes humming a low melancholy air, and frequently sighing. Охотник ответил ей, и девушка вернулась на свое место; напевая вполголоса заунывную песню, она снова принялась шить грубую куртку для отца.
In this manner the time passed away; and when the sun was beginning to glow behind the fringe of the pines that bounded the western hill, or about twenty minutes before it actually set, the ark was nearly as low as the point where Hutter and Hurry had been made prisoners. Так проходило время, и, когда алое солнце опустилось за сосны, покрывавшие западные холмы, иначе говоря, минут за двадцать до заката, ковчег поравнялся с тем мысом, где Хаттер и Непоседа попали в плен.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Зверобой - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Зверобой - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Зверобой - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Зверобой - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x