Джеймс Купер - Зверобой - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джеймс Купер - Зверобой - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Приключения про индейцев, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Зверобой - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Зверобой - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Зверобой» — первая книга пенталогии замечательного американского писателя, посвященной приключениям охотника Натаниэля Бампо. В этом романе Купер обращается к юности героя. Жизнь Зверобоя (таково одно из прозвищ Натти Бампо) неотделима от жизни окружающих его лесов, рек, озер, от романтического мира индейских легенд. Здесь завязывается дружба Натти Бампо с отважным Чингачгуком. Действие в романе происходит в сороковые годы XVIII века.

Зверобой - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Зверобой - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"The girl that finally wins you, Deerslayer, will at least win an honest heart, - one without treachery or guile; and that will be a victory that most of her sex ought to envy." - Девушка, которая когда-нибудь победит вас, Зверобой, Завоюет, по крайней мере, честное сердце, сердце, не знающее измены и лукавства. А такой победе может позавидовать каждая женщина.
As Judith uttered this, her beautiful face had a resentful frown on it; while a bitter smile lingered around a mouth that no derangement of the muscles could render anything but handsome. Когда Джудит говорила эти слова, ее красивое лицо гневно хмурилось и горькая улыбка скользила по губам.
Her companion observed the change, and though little skilled in the workings of the female heart, he had sufficient native delicacy to understand that it might be well to drop the subject. Собеседник заметил эту перемену, и, хотя он не привык угадывать тайны женского сердца, врожденная деликатность подсказала ему, что лучше всего переменить тему разговора.
As the hour when Chingachgook was expected still remained distant, Deerslayer had time enough to examine into the state of the defences, and to make such additional arrangements as were in his power, and the exigency of the moment seemed to require. Так как до часа, назначенного Чингачгуком, было еще довольно далеко, у Зверобоя осталось достаточно времени, чтобы изучить все средства обороны "замка" и принять необходимые меры, какие требовались обстоятельствами.
The experience and foresight of Hutter had left little to be done in these particulars; still, several precautions suggested themselves to the young man, who may be said to have studied the art of frontier warfare, through the traditions and legends of the people among whom he had so long lived. Впрочем, Хаттер, с его богатым опытом, так все предусмотрел, что невозможно было изобрести что-нибудь новое - в этом отношении.
The distance between the castle and the nearest point on the shore, prevented any apprehension on the subject of rifle-bullets thrown from the land. "Замок" находился так далеко от берега, что выстрелов оттуда нечего было бояться.
The house was within musket-shot in one sense, it was true, but aim was entirely out of the question, and even Judith professed a perfect disregard of any danger from that source. Правда, пуля из мушкета достала бы на таком расстоянии, но о точном прицеле не могло быть речи, и даже Джудит пренебрегала опасностью с этой стороны.
So long, then, as the party remained in possession of the fortress, they were safe, unless their assailants could find the means to come off and carry it by fire or storm, or by some of the devices of Indian cunning and Indian treachery. Итак, пока в руках наших друзей оставалась крепость, им ничто не угрожало. Конечно, нападающие, подплыв к "замку", могли бы его штурмовать, или поджечь, или же прибегнуть еще к каким-либо уловкам, внушенным индейским коварством.
Against the first source of danger Hutter had made ample provision, and the building itself, the bark roof excepted, was not very combustible. Но против пожара Хаттер принял все нужные предосторожности, да и сама постройка, если не считать берестяной кровли, не так-то легко бы загорелась.
The floor was scuttled in several places, and buckets provided with ropes were in daily use, in readiness for any such emergency. В полу было проделано несколько отверстий, и под рукой находились ведра с веревками.
One of the girls could easily extinguish any fire that might be lighted, provided it had not time to make much headway. В случае пожара любая из девушек легко могла потушить огонь, не дав ему разгореться.
Judith, who appeared to understand all her father's schemes of defence, and who had the spirit to take no unimportant share in the execution of them, explained all these details to the young man, who was thus saved much time and labor in making his investigations. Джудит, знавшая все оборонительные планы отца и достаточно смелая, чтобы принимать участие в их выполнении, рассказала Зверобою о них во всех подробностях и тем избавила его от напрасной траты сил и времени на личный осмотр.
Little was to be apprehended during the day. Днем бояться было нечего.
In possession of the canoes and of the ark, no other vessel was to be found on the lake. Помимо пирог и ковчега, на всем озере не было видно ни единого судна.
Nevertheless, Deerslayer well knew that a raft was soon made, and, as dead trees were to be found in abundance near the water, did the savages seriously contemplate the risks of an assault, it would not be a very difficult matter to find the necessary means. Правда, плот можно было построить довольно быстро - у самой воды валялось множество деревьев.
The celebrated American axe, a tool that is quite unrivalled in its way, was then not very extensively known, and the savages were far from expert in the use of its hatchet-like substitute; still, they had sufficient practice in crossing streams by this mode to render it certain they would construct a raft, should they deem it expedient to expose themselves to the risks of an assault. Однако, если бы дикари серьезно решились на штурм, им вряд ли удалось бы до наступления темноты Подготовить необходимые средства переправы.
The death of their warrior might prove a sufficient incentive, or it might act as a caution; but Deerslayer thought it more than possible that the succeeding night would bring matters to a crisis, and in this precise way. Тем не менее недавняя гибель одного из воинов могла придать им прыти, и Зверобой полагал, что наступающая ночь будет решающей.
This impression caused him to wish ardently for the presence and succor of his Mohican friend, and to look forward to the approach of sunset with an increasing anxiety. Поэтому юноша очень хотел, чтобы его друг-могиканин прибыл поскорее. С нетерпением поджидал он солнечного заката.
As the day advanced, the party in the castle matured their plans, and made their preparations. В течение дня обитатели "замка" продумали план обороны и закончили необходимые для этого приготовления.
Judith was active, and seemed to find a pleasure in consulting and advising with her new acquaintance, whose indifference to danger, manly devotion to herself and sister, guilelessness of manner, and truth of feeling, had won rapidly on both her imagination and her affections. Джудит была очень оживлена, и, видимо, ей было приятно совещаться обо всем с новым знакомым. Его равнодушие к опасности, мужественная преданность и невинное простодушие заинтересовали и пленили ее.
Although the hours appeared long in some respects to Deerslayer, Judith did not find them so, and when the sun began to descend towards the pine-clad summits of the western hills, she felt and expressed her surprise that the day should so soon be drawing to a close. Зверобою казалось, что время идет очень медленно, но Джудит не замечала этого, и, когда солнце начало склоняться к лесистым вершинам западных холмов, она выразила удивление, что день кончился так скоро.
On the other hand, Hetty was moody and silent. Зато Хетти была задумчива и молчалива.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Зверобой - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Зверобой - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Зверобой - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Зверобой - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x