If we can really get another male ally to join us at this trying moment, it will aid us much; and I am not without hope that when the savages find that we are able to keep the lake, they will offer to give up their prisoners in exchange for skins, or at least for the keg of powder that we have in the house." |
Если нам действительно удастся приобрести, еще одного союзника-мужчину, это будет великой подмогой в такое трудное время. Если дикари убедятся, что мы можем удержать в своих руках озеро, они предложат обменять пленников на шкуры или хотя бы на бочонок пороха, который хранится в доме. Я надеюсь на это. |
The young man had the words "scalps" and "bounty" on his lips, but a reluctance to alarm the feelings of the daughters prevented him from making the allusion he had intended to the probable fate of their father. |
На языке у молодого человека уже вертелись такие слова, как "скальпы" и "премии", но, щадя чувства дочерей, он не решился намекнуть на судьбу, которая, по всей вероятности, ожидала их отца. |
Still, so little was he practised in the arts of deception, that his expressive countenance was, of itself, understood by the quick-witted Judith, whose intelligence had been sharpened by the risks and habits of her life. |
Однако Зверобой был так не искушен в искусстве обмана, что зоркая Джудит прочитала мысль на его лице. |
"I understand what you mean," she continued, hurriedly, "and what you would say, but for the fear of hurting me - us, I mean; for Hetty loves her father quite as well as I do. |
- Я понимаю, о чем вы думаете, - продолжала она поспешно, - и догадываюсь, что бы вы могли сказать, если бы не боялись огорчить меня... то есть нас обоих, так как Хетти любит отца не меньше, чем я. |
But this is not as we think of Indians. |
Но мы иначе думаем об индейцах. |
They never scalp an unhurt prisoner, but would rather take him away alive, unless, indeed, the fierce wish for torturing should get the mastery of them. |
Они никогда не скальпируют пленника, попавшего к ним в руки целым и невредимым. Они оставляют его в живых - конечно, если свирепая жажда крови внезапно не овладеет ими. |
I fear nothing for my father's scalp, and little for his life. |
Я не боюсь, что они снимут скальп с отца, и за жизнь его я спокойна. |
Could they steal on us in the night, we should all probably suffer in this way; but men taken in open strife are seldom injured; not, at least, until the time of torture comes." |
Если бы индейцам удалось подобраться к нам в течение ночи, весьма вероятно, мы потеряли бы наши скальпы. Но мужчины, взятые в плен в открытом бою, редко подвергаются насилиям, по крайней мере до тех пор, пока не наступает время пыток. |
"That's tradition, I'll allow, and it's accordin' to practice -but, Judith, do you know the arr'nd on which your father and Hurry went ag'in the savages?" |
- Да, таков их обычай, и так они обыкновенно поступают. Но, Джудит, знаете ли вы, зачем ваш отец и Непоседа ходили к лагерю дикарей? |
"I do; and a cruel errand it was! |
- Знаю, это было жестокое желание. |
But what will you have? |
Но как быть? |
Men will be men, and some even that flaunt in their gold and silver, and carry the King's commission in their pockets, are not guiltless of equal cruelty." Judith's eye again flashed, but by a desperate struggle she resumed her composure. "I get warm when I think of all the wrong that men do," she added, affecting to smile, an effort in which she only succeeded indifferently well. "All this is silly. |
Мужчины всегда останутся мужчинами. Даже те из них, которые ходят в мундирах, расшитых золотом и серебром, и носят офицерский патент в кармане, совершают такие же жестокости. - Глаза Джудит вновь засверкали, но отчаянным усилием воли она овладела собой. - Я всегда начинаю сердиться, когда подумаю, как гадки мужчины, -прибавила она, стараясь улыбнуться, что ей плохо удалось. - Все это глупости! |
What is done is done, and it cannot be mended by complaints. |
Что сделано, то сделано, и причитаниями тут не поможешь. |
But the Indians think so little of the shedding of blood, and value men so much for the boldness of their undertakings, that, did they know the business on which their prisoners came, they would be more likely to honor than to injure them for it." |
Но индейцы придают так мало значения пролитой крови и так высоко ценят храбрость, что, если бы они знали о замысле своих пленников, они даже стали бы уважать их за это. |
"For a time, Judith; yes, I allow that, for a time. |
- До поры до времени, Джудит, да, до поры до времени. |
But when that feelin' dies away, then will come the love of revenge. |
Но, когда это чувство проходит, тогда рождается жажда мести. |
We must indivor, -Chingachgook and I, - we must indivor to see what we can do to get Hurry and your father free; for the Mingos will no doubt hover about this lake some days, in order to make the most of their success." |
Нам с Чингачгуком надо постараться освободить Непоседу и вашего отца, потому что минги, без сомнения, проведут на озере еще несколько дней, желая добиться полного успеха. |
"You think this Delaware can be depended on, Deerslayer?" demanded the girl, thoughtfully. |
- Значит, вы думаете, что на вашего делавара можно положиться, Зверобой? - задумчиво спросила девушка. |
"As much as I can myself. |
- Как на меня самого! |
You say you do not suspect me, Judith?" |
Ведь вы говорите, что не сомневаетесь во мне, Джудит! |
"You!" taking his hand again, and pressing it between her own, with a warmth that might have awakened the vanity of one less simple-minded, and more disposed to dwell on his own good qualities, "I would as soon suspect a brother! |
- В вас? - она опять схватила его руку и сжала ее с горячностью, которая могла бы пробудить тщеславие у человека, менее простодушного и более склонного гордиться своими хорошими качествами. - Я так же могла бы сомневаться в собственном брате! |
I have known you but a day, Deerslayer, but it has awakened the confidence of a year. |
Я знаю вас всего лишь день. Зверобой, но за этот день вы внушили мне такое доверие, какое другой не мог бы внушить за целый год. |
Your name, however, is not unknown to me; for the gallants of the garrisons frequently speak of the lessons you have given them in hunting, and all proclaim your honesty." |
Впрочем, вате имя было мне известно. Гарнизонные франты частенько рассказывали об уроках, которые вы давали им на охоте, и все они называли вас честным человеком. - В те времена в английской и других армиях чины продавались. Можно было купить патент, дававший его владельцу право на чин офицера. |
"Do they ever talk of the shooting, gal?" inquired the other eagerly, after, however, laughing in a silent but heartfelt manner. "Do they ever talk of the shooting? |
- А говорили они когда-нибудь о себе, девушка? -спросил Зверобой поспешно и рассмеялся своим тихим сердечным смехом. - Говорили ли они о себе? |
I want to hear nothing about my own, for if that isn't sartified to by this time, in all these parts, there's little use in being skilful and sure; but what do the officers say of their own - yes, what do they say of their own? |
Меня не интересует, что они говорили обо мне, потому что я стреляю недурно, но какого мнения господа офицеры о своей собственной стрельбе? |