Джеймс Купер - Зверобой - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джеймс Купер - Зверобой - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Приключения про индейцев, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Зверобой - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Зверобой - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Зверобой» — первая книга пенталогии замечательного американского писателя, посвященной приключениям охотника Натаниэля Бампо. В этом романе Купер обращается к юности героя. Жизнь Зверобоя (таково одно из прозвищ Натти Бампо) неотделима от жизни окружающих его лесов, рек, озер, от романтического мира индейских легенд. Здесь завязывается дружба Натти Бампо с отважным Чингачгуком. Действие в романе происходит в сороковые годы XVIII века.

Зверобой - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Зверобой - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The wood was dark, rich, and had once been highly polished, though the treatment it had received left little gloss on its surface, and various scratches and indentations proved the rough collisions that it had encountered with substances still harder than itself. Дорогое темное дерево было когда-то превосходно отполировано, но от небрежного обращения на нем уцелело немного лака; всевозможные царапины и выбоины свидетельствовали о том, что сундуку приходилось сталкиваться с предметами еще более твердыми, чем он сам.
The corners were firmly bound with steel, elaborately and richly wrought, while the locks, of which it had no less than three, and the hinges, were of a fashion and workmanship that would have attracted attention even in a warehouse of curious furniture. Углы были прочно окованы - богато разукрашенной сталью, а три замка своим фасоном и отделкой могли бы привлечь внимание даже в лавке антиквара.
This chest was quite large; and when Deerslayer arose, and endeavored to raise an end by its massive handle, he found that the weight fully corresponded with the external appearance. Сундук был очень велик, и, когда Зверобой встал и попробовал приподнять его, взявшись за одну из массивных ручек, оказалось, что его вес в точности соответствует внешнему виду.
"Did you never see that chest opened, Judith?" the young man demanded with frontier freedom, for delicacy on such subjects was little felt among the people on the verge of civilization, in that age, even if it be today. - Видели ли вы когда-нибудь этот сундук открытым? - спросил молодой человек с обычной бесцеремонностью пограничного жителя.
"Never. - Ни разу.
Father has never opened it in my presence, if he ever opens it at all. Отец никогда не открывал его при мне, если вообще когда-нибудь открывал.
No one here has ever seen its lid raised, unless it be father; nor do I even know that he has ever seen it." Ни я, ни сестра не видели его с поднятой крышкой.
"Now you're wrong, Judith," Hetty quietly answered. "Father has raised the lid, and I've seen him do it." - Ты ошибаешься, Джудит, - спокойно заметила Хетти. - Отец поднимал крышку, и я это видела.
A feeling of manliness kept the mouth of Deerslayer shut; for, while he would not have hesitated about going far beyond what would be thought the bounds of propriety, in questioning the older sister, he had just scruples about taking what might be thought an advantage of the feeble intellect of the younger. Зверобой прикусил язык; он мог, не колеблясь, допрашивать старшую сестру, однако ему казалось не совсем добропорядочным злоупотреблять слабоумием младшей.
Judith, being under no such restraint, however, turned quickly to the last speaker and continued the discourse. Но Джудит, не считавшаяся с подобными соображениями, быстро обернулась к Хетти и спросила:
"When and where did you ever see that chest opened, Hetty?" - Когда и где ты видела этот сундук открытым, Хетти?
"Here, and again and again. - Здесь, и много раз.
Father often opens it when you are away, though he don't in the least mind my being by, and seeing all he does, as well as hearing all he says." "And what is it that he does, and what does he say?" Отец часто открывал сундук, когда тебя нет дома, потому что при мне он делает и говорит все, нисколько не стесняясь. - А что он делает и говорит?
"That I cannot tell you, Judith," returned the other in a low but resolute voice. "Father's secrets are not my secrets." - Этого я тебе не могу сказать, Джудит, -возразила сестра тихим, но твердым голосом. -Отцовские тайны - не мои тайны.
"Secrets! - Тайны?
This is stranger still, Deerslayer, that father should tell them to Hetty, and not tell them to me!" Довольно странно. Зверобой, что отец открывает их Хетти и не открывает мне!
"There's a good reason for that, Judith, though you're not to know it. - Для этого у него есть свои причины, Джудит, хоть ты их и не знаешь.
Father's not here to answer for himself, and I'll say no more about it." Отца теперь здесь нет, и я больше ни слова не скажу об этом.
Judith and Deerslayer looked surprised, and for a minute the first seemed pained. Джудит и Зверобои переглянулись с изумлением, и на одну минуту девушка нахмурилась.
But, suddenly recollecting herself, she turned away from her sister, as if in pity for her weakness and addressed the young man. Но вдруг, опомнившись, она отвернулась от сестры, как бы сожалея о ее слабости, и обратилась к молодому человеку.
"You've told but half your story," she said, "breaking off at the place where you went to sleep in the canoe -or rather where you rose to listen to the cry of the loon. - Вы рассказали нам только половину вашей истории, - сказала она, - и прервали ее на том месте, когда заснули в пироге, или, вернее говоря, проснулись, услышав крик гагары.
We heard the call of the loons, too, and thought their cries might bring a storm, though we are little used to tempests on this lake at this season of the year." Мы тоже слышали крик гагары и думали, что он предвещает бурю, хотя в это время года на озере бури случаются редко.
"The winds blow and the tempests howl as God pleases; sometimes at one season, and sometimes at another," answered Deerslayer; "and the loons speak accordin' to their natur'. - Ветры дуют и бури завывают, когда угодно богу- иногда зимой, иногда летом, - ответил Зверобой,- и гагары говорят то, что им подсказывает их природа.
Better would it be if men were as honest and frank. Было бы гораздо лучше, если бы люди вели себя так же честно и откровенно.
After I rose to listen to the birds, finding it could not be Hurry's signal, I lay down and slept. Прислушавшись к птичьему крику и поняв, что это не сигнал Непоседы, я лег и заснул.
When the day dawned I was up and stirring, as usual, and then I went in chase of the two canoes, lest the Mingos should lay hands on 'em." Когда рассвело, я проснулся и отправился на поиски пирог, чтобы минги не захватили их.
"You have not told us all, Deerslayer," said Judith earnestly. - Вы рассказываете нам не все, Зверобой, - сказала Джудит серьезно.
"We heard rifles under the eastern mountain; the echoes were full and long, and came so soon after the reports, that the pieces must have been fired on or quite near to the shore. Мы слышали ружейные выстрелы под горой на восточной стороне: эхо было гулкое и продолжительное и донеслось так скоро после выстрелов, что, очевидно, стреляли где-то вблизи от берега.
Our ears are used to these signs, and are not to be deceived." Наши уши привыкли к таким звукам и обмануться не могли.
"They've done their duty, gal, this time; yes, they've done their duty. Rifles have been sighted this morning, ay, and triggers pulled, too, though not as often a they might have been. - На этот раз ружья сделали свое дело, девушка. Да, сегодня утром они исполнили свою обязанность.
One warrior has gone to his happy hunting-grounds, and that's the whole of it. A man of white blood and white gifts is not to be expected to boast of his expl'ites and to flourish scalps." Некий воин удалился в счастливые охотничьи угодья, и этим все кончилось.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Зверобой - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Зверобой - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Зверобой - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Зверобой - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x