She was never loquacious, or if she occasionally became communicative, it was under the influence of some temporary excitement that served to arouse her unsophisticated mind; but, for hours at a time, in the course of this all-important day, she seemed to have absolutely lost the use of her tongue. |
Она никогда не была болтлива, и если иногда становилась разговорчивой, то лишь под влиянием какого-нибудь события, возбуждавшего ее бесхитростный ум. В этот памятный день она словно на несколько часов лишилась языка. |
Nor did apprehension on account of her father materially affect the manner of either sister. |
Тревога за участь отца ничем не нарушила привычек обеих сестер. |
Neither appeared seriously to dread any evil greater than captivity, and once or twice, when Hetty did speak, she intimated the expectation that Hutter would find the means to liberate himself. |
Да они, впрочем, и не ожидали никаких дурных последствий от его пребывания в плену, и Хетти раза два выражала надежду, что Хаттер сумеет освободиться. |
Although Judith was less sanguine on this head, she too betrayed the hope that propositions for a ransom would come, when the Indians discovered that the castle set their expedients and artifices at defiance. |
Джудит была не так спокойна на этот счет, но и она полагала, что ирокезы захотят получить выкуп за пленников, как только убедятся, что никакие военные хитрости и уловки не помогут им захватить "замок". |
Deerslayer, however, treated these passing suggestions as the ill-digested fancies of girls, making his own arrangements as steadily, and brooding over the future as seriously, as if they had never fallen from their lips. |
Зверобой, однако, считал все эти надежды просто девическими фантазиями и продолжал серьезно и упорно готовиться к обороне. |
At length the hour arrived when it became necessary to proceed to the place of rendezvous appointed with the Mohican, or Delaware, as Chingachgook was more commonly called. |
Наконец пришло время отправиться на место свидания с могиканином, или делаваром, как чаще называли Чингачгука. |
As the plan had been matured by Deerslayer, and fully communicated to his companions, all three set about its execution, in concert, and intelligently. |
Зверобой предварительно обдумал план действий, подробно растолковал его обеим: сестрам, и все трое дружно и ревностно принялись за работу. |
Hetty passed into the ark, and fastening two of the canoes together, she entered one, and paddled up to a sort of gateway in the palisadoes that surrounded the building, through which she carried both; securing them beneath the house by chains that were fastened within the building. |
Хетти перешла в ковчег, связала вместе две пироги и, спустившись в одну из них, направила их в некое подобие ворот в палисаде, окружавшем "замок". Затем она привязала обе лодки под домом цепями, которые были прикреплены к бревнам. |
These palisadoes were trunks of trees driven firmly into the mud, and served the double purpose of a small inclosure that was intended to be used in this very manner, and to keep any enemy that might approach in boats at arm's length. |
Палисад состоял из древесных стволов, прочно вбитых в ил, и служил двойной цели: он ограждал небольшое замкнутое пространство, которым можно было пользоваться для различных надобностей, и вместе с тем мешал неприятелю приблизиться к лодкам. |
Canoes thus docked were, in a measure, hid from sight, and as the gate was properly barred and fastened, it would not be an easy task to remove them, even in the event of their being seen. |
Таким образом пироги, введенные в док, до некоторой степени были защищены от посторонних глаз, а если бы их и увидели, то вывести их оттуда при закрытых воротах было бы трудно. |
Previously, however, to closing the gate, Judith also entered within the inclosure with the third canoe, leaving Deerslayer busy in securing the door and windows inside the building, over her head. |
Джудит, сев в третью пирогу, также выехала за ворота, а Зверобой в это время запирал в доме все окна и двери. |
As everything was massive and strong, and small saplings were used as bars, it would have been the work of an hour or two to break into the building, when Deerslayer had ended his task, even allowing the assailants the use of any tools but the axe, and to be unresisted. |
Там все было массивно и крепко и засовами служили стволы небольших деревьев. Поэтому, после того как Зверобой закончил свою работу, потребовалось бы не меньше двух часов, чтобы проникнуть внутрь постройки, даже если бы осаждающие могли пустить в ход еще какие-нибудь инструменты, кроме боевых топоров, и не встретили бы при этом никакого сопротивления. |
This attention to security arose from Hutter's having been robbed once or twice by the lawless whites of the frontiers, during some of his many absences from home. |
Все эти меры предосторожности Хаттер изобрел после того, как во время частых отлучек его раза два обокрали белые бродяги, которых много шатается на границе. |
As soon as all was fast in the inside of the dwelling, Deerslayer appeared at a trap, from which he descended into the canoe of Judith. |
Как только жилище было наглухо закрыто изнутри, Зверобой подошел к люку спустился в пирогу Джудит. |
When this was done, he fastened the door with a massive staple and stout padlock. |
Тут он запер подъемную дверь массивной балкой и здоровенным замком. |
Hetty was then received in the canoe, which was shoved outside of the palisadoes. |
Хетти тоже перебралась в эту пирогу, и они выплыли за пределы палисада. |
The next precaution was to fasten the gate, and the keys were carried into the ark. |
Потом замкнули ворота и ключи отнесли в ковчег. |
The three were now fastened out of the dwelling, which could only be entered by violence, or by following the course taken by the young man in quitting it. |
Теперь внутрь жилища можно было проникнуть лишь с помощью взлома или тем же путем, каким Зверобой выбрался оттуда. |
The glass had been brought outside as a preliminary step, and Deerslayer next took a careful survey of the entire shore of the lake, as far as his own position would allow. |
Разумеется, Зверобой захватил с собой подзорную трубу и теперь, насколько это было возможно, внимательно разглядывал побережье. |
Not a living thing was visible, a few birds excepted, and even the last fluttered about in the shades of the trees, as if unwilling to encounter the heat of a sultry afternoon. |
Нигде не было видно ни единого живого существа, только несколько птиц порхало в тени деревьев, как бы спасаясь от послеполуденного зноя. |
All the nearest points, in particular, were subjected to severe scrutiny, in order to make certain that no raft was in preparation; the result everywhere giving the same picture of calm solitude. |
Особенно тщательно Зверобой осмотрел соседние с "замком" места, чтобы выяснить, не сооружается ли где-нибудь плот. Но повсюду царило пустынное спокойствие. |
A few words will explain the greatest embarrassment belonging to the situation of our party. |
Здесь надо в нескольких словах объяснить, в чем заключалась главная трудность для наших друзей. |
Exposed themselves to the observation of any watchful eyes, the movements of their enemies were concealed by the drapery of a dense forest. |
Тогда как зоркие глаза неприятеля имели полную, возможность наблюдать за ними, все передвижения мингов были скрыты покровом густого леса. |
While the imagination would be very apt to people the latter with more warriors than it really contained, their own weakness must be too apparent to all who might chance to cast a glance in their direction. |
Воображение невольно преувеличивало число врагов, таившихся в лесной чаще, в то время как любой наблюдатель, занявший позицию па берегу, ясно видел, как слаб гарнизон, оборонявший "замок". |