Джеймс Купер - Зверобой - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джеймс Купер - Зверобой - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Приключения про индейцев, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Зверобой - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Зверобой - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Зверобой» — первая книга пенталогии замечательного американского писателя, посвященной приключениям охотника Натаниэля Бампо. В этом романе Купер обращается к юности героя. Жизнь Зверобоя (таково одно из прозвищ Натти Бампо) неотделима от жизни окружающих его лесов, рек, озер, от романтического мира индейских легенд. Здесь завязывается дружба Натти Бампо с отважным Чингачгуком. Действие в романе происходит в сороковые годы XVIII века.

Зверобой - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Зверобой - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Many of the trees stretched so far forward, as almost to blend the rock with the shore, when seen from a little distance, and one tall pine in particular overhung it in a way to form a noble and appropriate canopy to a seat that had held many a forest chieftain, during the long succession of unknown ages, in which America, and all it contained, had existed apart, in mysterious solitude, a world by itself; equally without a familiar history, and without an origin that the annals of man can reach. Некоторые деревья так далеко вытягиваются вперед, что даже на близком расстоянии не видно пространства между утесом и берегом. Особенно далеко вытягивается и свисает над утесом одна высокая сосна; под ее величественным балдахином в течение многих веков восседали лесные вожди, когда Америка еще жила в одиночестве, неизвестная всему остальному миру.
When distant some two or three hundred feet from the shore, Deerslayer took in his sail. He dropped his grapnel, as soon as he found the Ark had drifted in a line that was directly to windward of the rock. В двухстах или трехстах ярдах от берега Зверобой свернул парус и бросил якорь, лишь только тогда заметил, что ковчег плывет прямо по направлению к утесу.
The motion of the scow was then checked, when it was brought head to wind, by the action of the breeze. Судно пошло несколько медленнее, когда рулевой повернул его носом против ветра.
As soon as this was done, Deerslayer "paid out line," and suffered the vessel to "set down" upon the rock, as fast as the light air could force it to leeward. Зверобой отпустил канат и позволил неуклюжему кораблю медленно дрейфовать к берегу.
Floating entirely on the surface, this was soon effected, and the young man checked the drift when he was told that the stern of the scow was within fifteen or eighteen feet of the desired spot. Так как у судна была неглубокая осадка, то маневр удался. Когда молодой человек заметил, что корма находится в пятидесяти-восьмидесяти футах от желанного места, он остановил ковчег.
In executing this maneuver, Deerslayer had proceeded promptly, for, while he did not in the least doubt that he was both watched and followed by the foe, he believed he distracted their movements, by the apparent uncertainty of his own, and he knew they could have no means of ascertaining that the rock was his aim, unless indeed one of their prisoners had betrayed him; a chance so improbable in itself, as to give him no concern. Зверобой торопился: он был уверен, что враги не спускают глаз с судна и гонятся за ним по берегу. Он думал, однако, что ему удалось сбить мингов столку. При всей своей прозорливости они вряд ли могли догадаться, что именно утес является целью его плавания, если только один из пленников не выдал им эту тайну. Но такое предательство казалось Зверобою невероятным.
Notwithstanding the celerity and decision his movements, he did not, however, venture so near the shore without taking due precautions to effect a retreat, in the event of its becoming necessary. Как ни спешил Зверобой, все же, прежде чем подойти к берегу, он принял некоторые меры предосторожности на случай поспешного отступления.
He held the line in his hand, and Judith was stationed at a loop, on the side of the cabin next the shore, where she could watch the beach and the rock, and give timely notice of the approach of either friend or foe. Держа карабин наготове, он поставил Джудит у окошечка, обращенного к суше. Отсюда хорошо были видны и утес и береговые заросли, и девушка могла вовремя предупредить о приближении друга или недруга.
Hetty was also placed on watch, but it was to keep the trees overhead in view, lest some enemy might ascend one, and, by completely commanding the interior of the scow render the defence of the hut, or cabin, useless. Ее сестру Зверобой тоже поставил на вахту. Он поручил ей наблюдать за деревьями: враги могли забраться на верхушки и занять командную позицию над судном, - и тогда оборона была бы невозможна.
The sun had disappeared from the lake and valley, when Deerslayer checked the Ark, in the manner mentioned. Still it wanted a few minutes to the true sunset, and he knew Indian punctuality too well to anticipate any unmanly haste in his friend. Солнце уже покинуло озеро и долину, но до полного заката оставалось еще несколько минут, а молодой охотник слишком хорошо знал индейскую точность, чтобы ожидать от своего друга малодушной спешки.
The great question was, whether, surrounded by enemies as he was known to be, he had escaped their toils. The occurrences of the last twenty-four hours must be a secret to him, and like himself, Chingachgook was yet young on a path. Но удастся ли окруженному врагами Чингачгуку ускользнуть от их козней? Вот в чем был вопрос. Он не знал, какие события разыгрались за последние четыре часа, и вдобавок был еще неопытен на тропе войны.
It was true, he came prepared to encounter the party that withheld his promised bride, but he had no means ascertaining the extent of the danger he ran, or the precise positions occupied by either friends, or foes. Правда, делавару было известно, что ему предстоит иметь дело с шайкой индейцев, похитивших его невесту, но разве мог он знать истинные размеры опасности или каково точное положение, занятое друзьями и врагами!
In a word, the trained sagacity, and untiring caution of an Indian were all he had to rely on, amid the critical risks he unavoidably ran. Коротко говоря, оставалось лишь положиться на выучку и на врожденную хитрость индейца, потому что совсем избежать страшного риска все равно было невозможно.
"Is the rock empty, Judith?" inquired Deerslayer, as soon as he had checked the drift of the Ark, deeming it imprudent to venture unnecessarily near the shore. "Is any thing to be seen of the Delaware chief?" - Нет ли кого-нибудь на утесе, Джудит? - спросил Зверобой. Он приостановил движение ковчега, считая неблагоразумным подплывать без нужды слишком близко к берегу. - Вы не видите делаварского вождя?
"Nothing, Deerslayer. - Никого не вижу. Зверобой.
Neither rock, shore, trees, nor lake seems to have ever held a human form." Ни на утесе, ни на берегу, ни на деревьях, ни на озере - нигде никаких признаков человека.
'Keep close, Judith - keep close, Hetty - a rifle has a prying eye, a nimble foot, and a desperate fatal tongue. - Прячьтесь получше, Джудит, прячьтесь получше, Хетти: у ружья зоркий глаз, проворные, ноги и смертоносный язык.
Keep close then, but keep up actyve looks, and be on the alart. 'Twould grieve me to the heart, did any harm befall either of you.' Прячьтесь получше, но смотрите внимательно и будьте начеку Я буду в отчаянии, если с вами случится какая-нибудь беда.
"And you Deerslayer-" exclaimed Judith, turning her handsome face from the loop, to bestow a gracious and grateful look on the young man - "do you 'keep close', and have a proper care that the savages do not catch a glimpse of you! - А вы, Зверобои! - воскликнула Джудит, отвернув свое хорошенькое личико от солнышка, чтобы бросить ласковый и благодарный взгляд на молодого человека. - Разве вы прячетесь и заботитесь о том, чтобы дикари не заметили вас?
A bullet might be as fatal to you as to one of us; and the blow that you felt, would be felt by us all." Пуля может убить вас так же, как любую из нас, а удар, который поразит - вас, почувствуем мы все.
"No fear of me, Judith - no fear of me, my good gal. Do not look this-a-way, although you look so pleasant and comely, but keep your eyes on the rock, and the shore, and the-" - Не бойтесь за меня, Джудит, не бойтесь, добрая девушка, не смотрите в эту сторону, хотя у вас такой милый и приятный взгляд, но следите во все глаза за утесом, за берегом и...
Deerslayer was interrupted by a slight exclamation from the girl, who, in obedience to his hurried gestures, as much as in obedience to his words, had immediately bent her looks again, in the opposite direction. Слова Зверобой были прерваны тихим восклицанием девушки, которая, повинуясь его беспокойному жесту, снова устремила взгляд в противоположную сторону.
"What is't? - What is't, Judith?" he hastily demanded - "Is any thing to be seen?" - В чем дело, что случилось, Джудит? - поспешно спросил он. - Вы что-нибудь увидели?
"There is a man on the rock! - На утесе человек!
- An Indian warrior, in his paint -and armed!" Индейский воин в боевой раскраске и с оружием.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Зверобой - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Зверобой - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Зверобой - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Зверобой - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x