Джеймс Купер - Зверобой - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джеймс Купер - Зверобой - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Приключения про индейцев, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Зверобой - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Зверобой - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Зверобой» — первая книга пенталогии замечательного американского писателя, посвященной приключениям охотника Натаниэля Бампо. В этом романе Купер обращается к юности героя. Жизнь Зверобоя (таково одно из прозвищ Натти Бампо) неотделима от жизни окружающих его лесов, рек, озер, от романтического мира индейских легенд. Здесь завязывается дружба Натти Бампо с отважным Чингачгуком. Действие в романе происходит в сороковые годы XVIII века.

Зверобой - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Зверобой - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Judith and Hetty" said Deerslayer, with an untaught, natural courtesy -"this is the Mohican chief of whom you've heard me speak; Chingachgook as he is called; which signifies Big Sarpent; so named for his wisdom and prudence, and cunning, and my 'arliest and latest fri'nd. - Джудит и Хетти, - сказал Зверобой со свойственной ему непринужденной вежливостью,- это могиканский вождь, вы слышали о нем от меня. Его зовут Чингачгук, что означает "Великий Змей". Так его прозвали за мудрость, осмотрительность и хитрость. Это мой самый старый и самый близкий друг.
I know'd it must be he, by the hawk's feather over the left ear, most other warriors wearing 'em on the war-lock." Я узнал его по соколиному перу, которое он носит возле левого уха, тогда как другие воины носят его на темени.
As Deerslayer ceased speaking, he laughed heartily, excited more perhaps by the delight of having got his friend safe at his side, under circumstances so trying, than by any conceit that happened to cross his fancy, and exhibiting this outbreaking of feeling in a manner that was a little remarkable, since his merriment was not accompanied by any noise. И Зверобой рассмеялся добродушным смехом, радуясь, что благополучно встретился с другом при таких опасных обстоятельствах.
Although Chingachgook both understood and spoke English, he was unwilling to communicate his thoughts in it, like most Indians, and when he had met Judith's cordial shake of the hand, and Hetty's milder salute, in the courteous manner that became a chief, he turned away, apparently to await the moment when it might suit his friend to enter into an explanation of his future intentions, and to give a narrative of what had passed since their separation. Чингачгук хорошо понимал и довольно свободно говорил по-английски, но, подобно большинству индейцев, неохотно изъяснялся на этом языке. Ответив с подобающей вождю учтивостью на сердечное рукопожатие Джудит и на ласковый кивок Хетти, он отошел в сторону, видимо поджидая минуты, когда друг сочтет нужным поделиться с ним своими планами и рассказать обо всем, что произошло за время их разлуки.
The other understood his meaning, and discovered his own mode of reasoning in the matter, by addressing the girls. Зверобой ронял, чего он хочет, и обратился к девушкам.
"This wind will soon die away altogether, now the sun is down," he said, "and there is no need for rowing ag'in it. - Как только зайдет солнце, ветер утихнет, -сказал он, - поэтому не стоит сейчас грести против него.
In half an hour, or so, it will either be a flat calm, or the air will come off from the south shore, when we will begin our journey back ag'in to the castle; in the meanwhile, the Delaware and I will talk over matters, and get correct idees of each other's notions consarning the course we ought to take." Через полчаса, самое большее, наступит полночный штиль или же ветер подует с южного берега. Тогда мы и пустимся в обратный путь к замку. А теперь мы с делаваром хотим потолковать о наших делах и условимся о том, что предпринять дальше.
No one opposed this proposition, and the girls withdrew into the cabin to prepare the evening meal, while the two young men took their seats on the head of the scow and began to converse. Никто не возражал, и девушки, удалились в каюту, чтобы приготовить ужин, а молодые люди уселись на носу баржи и начали беседовать.
The dialogue was in the language of the Delawares. Они говорили на языке делаваров.
As that dialect, however, is but little understood, even by the learned; we shall not only on this, but on all subsequent occasions render such parts as it may be necessary to give closely, into liberal English; preserving, as far as possible, the idiom and peculiarities of the respective speakers, by way of presenting the pictures in the most graphic forms to the minds of the readers. Но это наречие мало известно даже людям ученым, и мы передадим этот разговор по-английски.
It is unnecessary to enter into the details first related by Deerslayer, who gave a brief narrative of the facts that are already familiar to those who have read our pages. Не стоит, впрочем, излагать со всеми подробностями начало этой беседы, так как Зверобой рассказал о событиях, уже известных читателю.
In relating these events, however, it may be well to say that the speaker touched only on the outlines, more particularly abstaining from saying anything about his encounter with, and victory over the Iroquois, as well as to his own exertions in behalf of the two deserted young women. Отметим лишь, что он ни единым словом не обмолвился о своей победе над ирокезом.
When Deerslayer ended, the Delaware took up the narrative, in turn, speaking sententiously and with grave dignity. Когда Зверобой кончил, заговорил делавар. Он выражался внушительно и с большим достоинством.
His account was both clear and short, nor was it embellished by any incidents that did not directly concern the history of his departure from the villages of his people, and his arrival in the valley of the Susquehannah. Рассказ его был ясен и короток и не прерывался никакими случайными отступлениями. Покинув вигвамы своего племени, он направился прямо в долину Саскуиханны.
On reaching the latter, which was at a point only half a mile south of the outlet, he had soon struck a trail, which gave him notice of the probable vicinity of enemies. Он достиг берегов этой реки всего на одну милю южнее ее истока и вскоре заметил след, указывавший на близость брагой.
Being prepared for such an occurrence, the object of the expedition calling him directly into the neighborhood of the party of Iroquois that was known to be out, he considered the discovery as fortunate, rather than the reverse, and took the usual precautions to turn it to account. Подготовленный к подобной случайности, ибо цель его экспедиции в том и заключалась, чтобы выследить ирокезов, он обрадовался своему открытию и принял необходимые меры предосторожности.
First following the river to its source, and ascertaining the position of the rock, he met another trail, and had actually been hovering for hours on the flanks of his enemies, watching equally for an opportunity to meet his mistress, and to take a scalp; and it may be questioned which he most ardently desired. Пройдя вверх по реке до истока и заметив местоположение утеса, он обнаружил другой след и несколько часов подряд наблюдал за врагами, подстерегая удобный случай встретиться со своей любезной или же добыть вражеский скальп; и неизвестно еще, к чему он больше стремился.
He kept near the lake, and occasionally he ventured to some spot where he could get a view of what was passing on its surface. Все время он держался возле озера и несколько раз подходил так близко к берегу, что мог видеть все, что там происходило.
The Ark had been seen and watched, from the moment it hove in sight, though the young chief was necessarily ignorant that it was to be the instrument of his effecting the desired junction with his friend. Лишь только появился в виду ковчег, как он начал следить за ним, хотя и не знал, что на борту этого странного сооружения ему предстоит встретиться с другом.
The uncertainty of its movements, and the fact that it was unquestionably managed by white men, soon led him to conjecture the truth, however, and he held himself in readiness to get on board whenever a suitable occasion might offer. Заметив, как ковчег лавирует то в одну, то в другую сторону, делавар решил, что судном управляют белые; это позволило ему угадать истину.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Зверобой - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Зверобой - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Зверобой - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Зверобой - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x