He was also too well schooled to betray alarm, but, dropping the butt of his rifle to the earth, with an air of confidence, he made a gesture of lofty courtesy. |
К тому же он был слишком хорошо вышколен, чтобы обнаружить свой испуг. Он опустил с доверчивым видом приклад ружья и сделал рукой приветственный жест. |
All this was done with the ease and self-possession of one accustomed to consider no man his superior. |
При этом он не потерял самообладания, подобающего человеку, который считает себя выше всех. |
In the midst of this consummate acting, however, the volcano that raged within caused his eyes to glare, and his nostrils to dilate, like those of some wild beast that is suddenly prevented from taking the fatal leap. |
Но вулкан, бушевавший в его груди, заставлял глаза его сверкать и ноздри раздуваться, подобно ноздрям хищного зверя, которому неожиданно помешали сделать роковой прыжок. |
"Two canoes," he said, in the deep guttural tones of his race, holding up the number of fingers he mentioned, by way of preventing mistakes; "one for you --one for me." |
- Две пироги, - сказал он низким горловым голосом, свойственным людям его расы, и вытянул вперед два пальца во избежание всякой ошибки, - одна мне, другая тебе. |
"No, no, Mingo, that will never do. |
- Нет, нет, минг, это не выйдет! |
You own neither; and neither shall you have, as long as I can prevent it. |
Пироги тебе не принадлежат, и ты не получишь ни одной, пока это зависит от меня. |
I know it's war atween your people and mine, but that's no reason why human mortals should slay each other, like savage creatur's that meet in the woods; go your way, then, and leave me to go mine. |
Я знаю, теперь идет война между твоим и моим народом, но это еще не значит, что люди должны убивать друг друга, как дикие звери, встретившиеся в лесу. Ступай своей дорогой, а я пойду моей. |
The world is large enough for us both; and when we meet fairly in battle, why, the Lord will order the fate of each of us." |
Земля достаточно обширна для нас обоих, а если мы встретимся в честном бою, тогда пусть сам бог решает, кому жить, а кому умереть. |
"Good!" exclaimed the Indian; "my brother missionary - great talk; all about Manitou." |
- Хорошо! - воскликнул индеец. - Мой брат миссионер. Много говорит. Все о Маниту. |
"Not so - not so, warrior. |
- Нет, нет, воин. |
I'm not good enough for the Moravians, and am too good for most of the other vagabonds that preach about in the woods. |
Я недостаточно хорош для моравских братьев. Я вряд ли гожусь, для того чтобы читать в лесу проповеди разным бродягам. |
No, no; I'm only a hunter, as yet, though afore the peace is made, 'tis like enough there'll be occasion to strike a blow at some of your people. |
Нет, нет, в мирное время я только охотник, хотя при случае мне, может быть, придется сразить одного из твоих соплеменников. |
Still, I wish it to be done in fair fight, and not in a quarrel about the ownership of a miserable canoe." |
Только я предпочел бы сделать это в честном бою, а не ссорясь из-за какой-то жалкой пироги. |
"Good! |
- Хорошо! |
My brother very young - but he is very wise. |
Мой брат молод, но очень мудр. |
Little warrior - great talker. |
Плохой воин, но хорошо говорит. |
Chief, sometimes, in council." |
Вождь в совете. |
"I don't know this, nor do I say it, Injin," returned Deerslayer, coloring a little at the ill-concealed sarcasm of the other's manner; "I look forward to a life in the woods, and I only hope it may be a peaceable one. |
- Ну, этого я не скажу, - возразил Зверобой, слегка покраснев от плохо скрытой насмешки в словах индейца. - Мне хотелось бы провести свою жизнь в лесу, и провести ее мирно. |
All young men must go on the war-path, when there's occasion, but war isn't needfully massacre. |
Все молодые люди должны идти по тропе войны, когда для этого представляется случай, но одно дело война, другое - бессмысленная резня. |
I've seen enough of the last, this very night, to know that Providence frowns on it; and I now invite you to go your own way, while I go mine; and hope that we may part fri'nds." |
Сегодня ночью я убедился, что провидение осуждает бесполезное убийство. Поэтому я предлагаю тебе идти твоей дорогой, а я пойду моей, и, надеюсь, мы разойдемся друзьями. -Маниту-имя таинственной колдовской силы, в которую верили некоторые индейцы. Так же назывались духи-покровители, которым поклонялись индейские племена. |
"Good! |
- Хорошо! |
My brother has two scalp - gray hair under 'other. |
У моего брата два скальпа - седые волосы под черными. |
Old wisdom - young tongue." |
Мудрость старика, язык юноши. |
Here the savage advanced with confidence, his hand extended, his face smiling, and his whole bearing denoting amity and respect. |
Тут дикарь приблизился, протянув с улыбкой руку и всем своим видом выражая дружелюбие и уважение. |
Deerslayer met his offered friendship in a proper spirit, and they shook hands cordially, each endeavoring to assure the other of his sincerity and desire to be at peace. |
Оба обменялись рукопожатиями, уверяя друг друга в своей искренности и в желании заключить мир. |
"All have his own," said the Indian; "my canoe, mine; your canoe, your'n. |
- Каждому свое, - сказал индеец, - моя пирога мне, твоя пирога тебе. |
Go look; if your'n, you keep; if mine, I keep." |
Пойдем посмотрим: если она твоя, бери ее; если она моя, я возьму. |
"That's just, red-skin; thought you must be wrong in thinking the canoe your property. |
- Будь по-твоему, краснокожий. Хотя ты ошибаешься, говоря, что пирога принадлежит тебе. |
Howsever, seein' is believin', and we'll go down to the shore, where you may look with your own eyes; for it's likely you'll object to trustin' altogether to mine." |
Но за показ денег не берут. Пойдем на берег, и убедись собственными глазами, если не веришь мне. |
The Indian uttered his favorite exclamation of |
Индеец снова воскликнул: |
"Good!" and then they walked side by side, towards the shore. |
"Хорошо!" -и они зашагали рядом по направлению к берегу. |
There was no apparent distrust in the manner of either, the Indian moving in advance, as if he wished to show his companion that he did not fear turning his back to him. |
Никто из них не выказывал ни малейшего опасения, и индеец шел впереди, как бы желая доказать своему новому знакомому, что не боится повернуться к нему спиной. |
As they reached the open ground, the former pointed towards Deerslayer's boat, and said emphatically - |
Когда они выбрались на открытое место, дикарь указал на пирогу Зверобоя и произнес выразительно: |
"No mine - pale-face canoe. |
- Не моя - бледнолицого пирога. |
This red man's. |
Та - краснокожего. |
No want other man's canoe - want his own." |
Не хочу чужой пирога, хочу свою. |