After paddling a quarter of a mile in this direction, a dark object became visible on the lake, a little to the right; and turning on one side for the purpose, he had soon secured his lost prize to his own boat. |
Пройдя на веслах около четверти мили в эту сторону, он заметил немного справа от себя какой-то темный предмет и, сделав поворот, привязал плававшую в воде пирогу к своему суденышку. |
Deerslayer now examined the heavens, the course of the air, and the position of the two canoes. |
Затем Зверобой посмотрел на небо, определил направление ветра и выяснил положение обеих пирог. |
Finding nothing in either to induce a change of plan, he lay down, and prepared to catch a few hours' sleep, that the morrow might find him equal to its exigencies. |
Не заметив нигде ничего, что могло бы заставить его изменить свои планы, он лег и решил несколько часов поспать. |
Although the hardy and the tired sleep profoundly, even in scenes of danger, it was some time before Deerslayer lost his recollection. |
Хотя люди смелые и сильно утомленные спят крепко даже среди опасностей, прошло немало времени, прежде чем Зверобою удалось забыться. |
His mind dwelt on what had passed, and his half-conscious faculties kept figuring the events of the night, in a sort of waking dream. |
События этой ночи были еще свежи в его памяти, и, не переставая в полузабытьи думать о них, он словно грезил наяву. |
Suddenly he was up and alert, for he fancied he heard the preconcerted signal of Hurry summoning him to the shore. |
Внезапно он совсем пробудился: ему почудилось, будто Непоседа дает сигнал подойти к берегу. |
But all was still as the grave again. |
Но снова все стало тихо, как в могиле. |
The canoes were slowly drifting northward, the thoughtful stars were glimmering in their mild glory over his head, and the forest-bound sheet of water lay embedded between its mountains, as calm and melancholy as if never troubled by the winds, or brightened by a noonday sun. |
Пирога медленно дрейфовала к северу, задумчивые звезды в кротком величии мерцали на небе, и водная ширь, со всех сторон окаймленная лесом, покоилась между горами так тихо и печально, как будто ее никогда не волновали ветры и не озаряло полуденное солнце. |
Once more the loon raised his tremulous cry, near the foot of the lake, and the mystery of the alarm was explained. |
Прозвучал еще раз дрожащий крик гагары, и Зверобой понял, что заставило его внезапно проснуться. |
Deerslayer adjusted his hard pillow, stretched his form in the bottom of the canoe, and slept. |
Он поправил свое жесткое изголовье, вытянулся на дне пироги и уснул. |
Chapter VII. |
Глава 7 |
"Clear, placid Leman I Thy contrasted lake With the wild world I dwelt in, is a thing Which warns me, with its stillness, to forsake Earth's troubled waters for a purer spring. |
Леман! 26 Как сладок мир твой для поэта, Изведавшего горечь бытия! От мутных волн, от суетного света К тебе пришел я, горная струя. |
This quiet sail is as a noiseless wing To waft me from distraction; once I loved Torn ocean's roar, but thy soft murmuring Sounds sweet as if a sister's voice reproved, That I with stern delights should e'er have been so moved." BYRON. |
Неси ж меня, бесшумная ладья! Душа отвергла сумрачное море Для светлых вод, и, мниться, слышу я, Сестра, твой голос в их согласном хоре! Вернись! Что ищешь ты в бушующем просторе? |
Day had fairly dawned before the young man, whom we have left in the situation described in the last chapter, again opened his eyes. |
Уже совсем рассвело, когда молодой человек снова открыл глаза. |
This was no sooner done, than he started up, and looked about him with the eagerness of one who suddenly felt the importance of accurately ascertaining his precise position. |
Он тотчас же вскочил и огляделся по сторонам, понимая, как важно ему поскорее уяснить себе свое положение. |
His rest had been deep and undisturbed; and when he awoke, it was with a clearness of intellect and a readiness of resources that were very much needed at that particular moment. |
Сон его был глубок и спокоен; он проснулся со свежей головой и ясными мыслями, что было необходимо при сложившихся обстоятельствах. |
The sun had not risen, it is true, but the vault of heaven was rich with the winning softness that "brings and shuts the day," while the whole air was filled with the carols of birds, the hymns of the feathered tribe. |
Правда, солнце еще не взошло, но небесный свод отливал нежными красками, которые знаменуют начало и конец дня, в воздухе все звенело от птичьего щебета. |
These sounds first told Deerslayer the risks he ran. |
Этот утренний гимн пернатого племени предупредил Зверобоя о грозившей ему опасности. |
The air, for wind it could scarce be called, was still light, it is true, but it had increased a little in the course of the night, and as the canoes were feathers on the water, they had drifted twice the expected distance; and, what was still more dangerous, had approached so near the base of the mountain that here rose precipitously from the eastern shore, as to render the carols of the birds plainly audible. |
Легкий, едва заметный ветерок за ночь немного усилился, а так как пироги двигались на воде словно перышки, то и отплыли вдвое дальше, чем рассчитывал охотник. Совсем невдалеке виднелось подножие горы, круто вздымавшейся на восточном берегу, и Зверобой уже явственно слышал пение птиц. |
This was not the worst. |
Но это было не самое худшее. |
The third canoe had taken the same direction, and was slowly drifting towards a point where it must inevitably touch, unless turned aside by a shift of wind, or human hands. In other respects, nothing presented itself to attract attention, or to awaken alarm. |
Третья пирога дрейфовала в том же направлении и теперь медленно подплывала к мысу; еще немного - и она уткнулась бы носом в берег. Лишь внезапная перемена ветра или человеческая рука могли бы отогнать ее от берега. Кроме этого, не было ничего тревожного. |
The castle stood on its shoal, nearly abreast of the canoes, for the drift had amounted to miles in the course of the night, and the ark lay fastened to its piles, as both had been left so many hours before. |
"Замок" по-прежнему возвышался на своих сваях приблизительно на одной линии с пирогами и ковчег, пришвартованный к столбам, покачивался на воде там же, где его оставили несколько часов назад. |
As a matter of course, Deerslayer's attention was first given to the canoe ahead. |
Понятно, что прежде всего Зверобой занялся передней пирогой, которая была уже почти у самого мыса. |
It was already quite near the point, and a very few strokes of the paddle sufficed to tell him that it must touch before he could possibly overtake it. |
Взмахнув несколько раз веслом, охотник увидел, что судно коснется берега раньше, чем он сможет его нагнать. |
Just at this moment, too, the wind inopportunely freshened, rendering the drift of the light craft much more rapid than certain. |
Как раз в эту минуту ветер совсем некстати вдруг посвежел, и легкая лодочка еще быстрее понеслась к суше. |