As its movements had not been directed, it touched the shore a few yards from the other boat; and though the rifle of his foe had to be loaded, there was not time to secure his prize, and carry it beyond danger, before he would be exposed to another shot. |
Никто не управлял судном, и оно пристало к берегу в нескольких ярдах от второй пироги. Индеец, вероятно, еще не успел зарядить ружье, однако у Зверобоя было слишком мало времени, чтобы захватить желанную добычу и отвести ее на безопасное расстояние, прежде чем последует еще один выстрел. |
Under the circumstances, therefore, he did not pause an instant, but dashed into the woods and sought a cover. |
Поэтому охотник, не теряя даром времени, бросился в лес и стал под прикрытие. |
On the immediate point there was a small open area, partly in native grass, and partly beach, but a dense fringe of bushes lined its upper side. |
На самом конце мыса была небольшая лужайка; местами она поросла травой, местами была засыпана прибрежным песком. |
This narrow belt of dwarf vegetation passed, one issued immediately into the high and gloomy vaults of the forest. |
Лишь с одной стороны ее окаймляла густая бахрома кустов. Миновав этот узкий пояс карликовой растительности, вы сразу же попадали под высокие и угрюмые своды леса. |
The land was tolerably level for a few hundred feet, and then it rose precipitously in a mountainside. |
На протяжении нескольких сот ярдов тянулся ровный пологий берег, за которым поднималась крутая гора. |
The trees were tall, large, and so free from underbrush, that they resembled vast columns, irregularly scattered, upholding a dome of leaves. |
Высокие толстые деревья, у подножия которых не рос кустарник, напоминали огромные, неправильно размещенные колонны, поддерживающие лиственный свод. |
Although they stood tolerably close together, for their ages and size, the eye could penetrate to considerable distances; and bodies of men, even, might have engaged beneath their cover, with concert and intelligence. |
Хотя для своего возраста и своих размеров они стояли довольно тесно друг подле друга, все же между ними оставались порядочные просветы, так что при достаточной зоркости и сноровке можно было без труда разглядеть даже людей, стоявших под прикрытием. |
Deerslayer knew that his adversary must be employed in reloading, unless he had fled. |
Зверобой знал, что его враг теперь заряжает свое ружье, если он только не пустился наутек. |
The former proved to be the case, for the young man had no sooner placed himself behind a tree, than he caught a glimpse of the arm of the Indian, his body being concealed by an oak, in the very act of forcing the leathered bullet home. |
Это предположение подтвердилось: не успел молодой человек встать за дерево, как увидел мельком руку индейца, который забивал пулю в дуло своего ружья, спрятавшись за большим дубом. |
Nothing would have been easier than to spring forward, and decide the affair by a close assault on his unprepared foe; but every feeling of Deerslayer revolted at such a step, although his own life had just been attempted from a cover. |
Проще всего было бы ринуться вперед и на месте покончить с врагом, застигнутым врасплох, но совесть Зверобоя возмутилась при мысли о таком поступке, несмотря на то что его самого только что чуть не подстрелили из засады. |
He was yet unpracticed in the ruthless expedients of savage warfare, of which he knew nothing except by tradition and theory, and it struck him as unfair advantage to assail an unarmed foe. |
Он еще не привык к беспощадным приемам войны с дикарями, о которых знал лишь понаслышке, и ему казалось неблагородным напасть на безоружного врага. |
His color had heightened, his eye frowned, his lips were compressed, and all his energies were collected and ready; but, instead of advancing to fire, he dropped his rifle to the usual position of a sportsman in readiness to catch his aim, and muttered to himself, unconscious that he was speaking- |
Лицо его раскраснелось, брови нахмурились, губы сжались - он собрал все свои силы, но, вместо того чтобы поскорее выстрелить, взял ружье наизготовку и, не отдавая сам себе отчета в своих словах, пробормотал: |
"No, no - that may be red-skin warfare, but it's not a Christian's gifts. Let the miscreant charge, and then we'll take it out like men; for the canoe he must not, and shall not have. No, no; let him have time to load, and God will take care of the right!" |
- Нет, нет! Пусть краснокожий язычник зарядит свое ружье, и тогда мы посмотрим. Но пироги он не получит! |
All this time the Indian had been so intent on his own movements, that he was even ignorant that his enemy was in the woods. |
Индеец был так поглощен своим занятием, что даже не заметил присутствия врага. |
His only apprehension was, that the canoe would be recovered and carried away before he might be in readiness to prevent it. |
Он только боялся, как бы кто-нибудь не захватил пирогу и не увел от берега прежде, чем ему удастся помешать этому. |
He had sought the cover from habit, but was within a few feet of the fringe of bushes, and could be at the margin of the forest in readiness to fire in a moment. |
Индеец стоял всего в нескольких футах от кустов и, приготовившись к выстрелу, в один миг мог очутиться на опушке. |
The distance between him and his enemy was about fifty yards, and the trees were so arranged by nature that the line of sight was not interrupted, except by the particular trees behind which each party stood. |
Противник находился в пятидесяти ярдах от него, а деревья, кроме тех двух, за которыми прятались сражающиеся, были расположены таким образом, что не закрывали поля зрения. |
His rifle was no sooner loaded, than the savage glanced around him, and advanced incautiously as regarded the real, but stealthily as respected the fancied position of his enemy, until he was fairly exposed. |
Зарядив наконец ружье, дикарь огляделся по сторонам и пошел вперед, ловко укрываясь от предполагаемой позиции своего врага, но очень неловко от действительной опасности. |
Then Deerslayer stepped from behind its own cover, and hailed him. |
Тогда Зверобой тоже выступил из-за прикрытия и окликнул его: |
"This a way, red-skin; this a way, if you're looking for me," he called out. |
- Сюда, краснокожий, сюда, если ты ищешь меня! |
"I'm young in war, but not so young as to stand on an open beach to be shot down like an owl, by daylight. |
Я еще не очень опытен в военном деле, но все же не настолько, чтобы остаться на открытом берегу, где меня можно подстрелить, как сову при дневном свете. |
It rests on yourself whether it's peace or war atween us; for my gifts are white gifts, and I'm not one of them that thinks it valiant to slay human mortals, singly, in the woods." |
От тебя одного зависит, быть между нами миру или войне, потому что я не из тех, кто считает подвигом убивать людей в одиночку в лесу. |
The savage was a good deal startled by this sudden discovery of the danger he ran. |
Индеец удивился, так внезапно заметив угрожавшую ему опасность. |
He had a little knowledge of English, however, and caught the drift of the other's meaning. |
Однако он знал немного английский язык и понял общий смысл сказанных ему слов. |