Still Deerslayer moved not, but stood with his unloaded rifle fallen against his shoulders, while, with a hunter's habits, his hands were mechanically feeling for the powder-horn and charger. |
Зверобой все еще стоял с разряженным ружьем у плеча, и лишь по охотничьей привычке рука его машинально нащупывала роговую пороховницу и шомпол. |
When about forty feet from his enemy, the savage hurled his keen weapon; but it was with an eye so vacant, and a hand so unsteady and feeble, that the young man caught it by the handle as it was flying past him. |
Подбежав к врагу футов на сорок, дикарь швырнул в него свой топор. Но взор минга уже затуманился, рука ослабела и дрожала; молодой человек без труда поймал за рукоятку пролетавший мимо томагавк. |
At that instant the Indian staggered and fell his whole length on the ground. |
В эту минуту индеец зашатался и рухнул на землю, вытянувшись во весь рост. |
"I know'd it - I know'd it!" exclaimed Deerslayer, who was already preparing to force a fresh bullet into his rifle; "I know'd it must come to this, as soon as I had got the range from the creatur's eyes. |
-Я знал это, я это знал! - воскликнул Зверобой, уже готовясь загнать новую пулю в дуло своего карабина. - Я знал, что этим кончится, когда поймал взгляд этой твари. |
A man sights suddenly, and fires quick when his own life's in danger; yes, I know'd it would come to this. |
Человек сразу все замечает и стреляет очень проворно, когда опасность грозит его жизни. Да, я знал, что этим кончится. |
I was about the hundredth part of a second too quick for him, or it might have been bad for me! |
Я опередил его на одну сотую долю секунды, иначе мне пришлось бы плохо. |
The riptyle's bullet has just grazed my side -but say what you will for or ag'in 'em, a red-skin is by no means as sartain with powder and ball as a white man. |
Пуля пролетела как раз мимо моего бока. Говорите, что хотите, но краснокожий совсем не так ловко обращается с порохом и пулей, как бледнолицый. |
Their gifts don't seem to lie that a way. |
Видно, нет у них к этому прирожденной способности. |
Even Chingachgook, great as he is in other matters, isn't downright deadly with the rifle." |
Даже Чингачгук хоть и ловок, но из карабина не всегда бьет наверняка. |
By this time the piece was reloaded, and Deerslayer, after tossing the tomahawk into the canoe, advanced to his victim, and stood over him, leaning on his rifle, in melancholy attention. |
Говоря это, Зверобой зарядил ружье и швырнул томагавк в пирогу. Приблизившись к своей жертве, он в печальной задумчивости стоял над ней, опершись на карабин. |
It was the first instance in which he ha seen a man fall in battle - it was the first fellow-creature against whom he had ever seriously raised his own hand. |
В первый раз ему пришлось видеть человека, павшего в бою, и это был первый ближний, на которого он поднял руку. |
The sensations were novel; and regret, with the freshness of our better feelings, mingled with his triumph. |
Ощущение было совершенно новым для него, и к торжеству примешивалась жалость. |
The Indian was not dead, though shot directly through the body. |
Индеец еще не умер, хотя пуля насквозь прострелила его тело. |
He lay on his back motionless, but his eyes, now full of consciousness, watched each action of his victor -as the fallen bird regards the fowler - jealous of every movement. |
Он неподвижно лежал на спине, но глаза его наблюдали за каждым движением победителя, как глаза пойманной птицы за движением птицелова. |
The man probably expected the fatal blow which was to precede the loss of his scalp; or perhaps he anticipated that this latter act of cruelty would precede his death. |
Он, вероятно, ожидал, что враг нанесет ему последний удар, перед тем как снять скальп, или, быть может, боялся, что это жестокое дело совершится еще прежде, чем он испустит дух. |
Deerslayer read his thoughts; and he found a melancholy satisfaction in relieving the apprehensions of the helpless savage. |
Зверобой угадал его мысли и с печальным удовлетворением поспешил успокоить беспомощного дикаря. |
"No, no, red-skin," he said; "you've nothing more to fear from me. I am of a Christian stock, and scalping is not of my gifts. |
- Нет, нет, краснокожий, - сказал он, - тебе больше нечего бояться Снимать скальпы не в моем обычае. |
I'll just make sartain of your rifle, and then come back and do you what sarvice I can. |
Я сейчас подберу твой карабин, а потом вернусь и сделаю для тебя все, что могу. |
Though here I can't stay much longer, as the crack of three rifles will be apt to bring some of your devils down upon me." |
Впрочем, мне нельзя здесь слишком долго задерживаться: три выстрела подряд, пожалуй, привлекут сюда кого-нибудь из ваших чертей. |
The close of this was said in a sort of a soliloquy, as the young man went in quest of the fallen rifle. The piece was found where its owner had dropped it, and was immediately put into the canoe. |
Последние слова молодой человек произнес про себя, разыскивая в это время ружье, которое нашел там, где хозяин его бросил. |
Laying his own rifle at its side, Deerslayer then returned and stood over the Indian again. |
Зверобой Отнес в пирогу ружье индейца и свой карабин, а потом вернулся к умирающему. |
"All inmity atween you and me's at an ind red-skin," he said; "and you may set your heart at rest on the score of the scalp, or any further injury. |
- Всякая вражда между нами кончена, краснокожий, - сказал он. - Ты можешь не беспокоиться насчет скальпа и прочих жестокостей. |
My gifts are white, as I've told you; and I hope my conduct will be white also." |
Надеюсь, я сумею вести себя, как подобает белому. |
Could looks have conveyed all they meant, it is probable Deerslayer's innocent vanity on the subject of color would have been rebuked a little; but he comprehended the gratitude that was expressed in the eyes of the dying savage, without in the least detecting the bitter sarcasm that struggled with the better feeling. |
Если бы взгляд мог полностью выражать мысли человека, то, вероятно, невинное тщеславие Зверобоя и его бахвальство своим цветом кожи получили бы маленький щелчок, но он прочитал в глазах умирающего дикаря лишь благодарность и не заметил горькой насмешки, которая боролась с более благородным чувством. |
"Water!" ejaculated the thirsty and unfortunate creature; "give poor Injin water." |
- Воды! - воскликнул несчастный. - Дай бедному индейцу воды! |
"Ay, water you shall have, if you drink the lake dry. |
- Ну, воды ты получишь сколько угодно, хоть выпей досуха все озеро. |
I'll just carry you down to it that you may take your fill. |
Я сейчас отнесу тебя туда. |
This is the way, they tell me, with all wounded people - water is their greatest comfort and delight." |
Мне так и рассказывали о раненых: вода для них величайшее утешение и отрада. |
So saying, Deerslayer raised the Indian in his arms, and carried him to the lake. |
Сказав это, Зверобой поднял индейца на руки и отнес к озеру. |
Here he first helped him to take an attitude in which he could appease his burning thirst; after which he seated himself on a stone, and took the head of his wounded adversary in his own lap, and endeavored to soothe his anguish in the best manner he could. |
Здесь он прежде всего помог ему утолить палящую жажду, потом сел на камень, положил голову раненого противника к себе на колени и постарался, как умел, облегчить его страдания. |