Feeling the impossibility of preventing a contact with the land, the young man wisely determined not to heat himself with unnecessary exertions; but first looking to the priming of his piece, he proceeded slowly and warily towards the point, taking care to make a little circuit, that he might be exposed on only one side, as he approached. |
Понимая, что ему не догнать ее, молодой человек благоразумно решил не тратить понапрасну сил. Осмотрев затравку своего ружья и повернув предварительно свою пирогу таким образом, чтобы в нее можно было целить только с одной стороны. Зверобой медленно греб по направлению к мысу. |
The canoe adrift being directed by no such intelligence, pursued its proper way, and grounded on a small sunken rock, at the distance of three or four yards from the shore. |
Передняя пирога, никем не управляемая, продолжала плыть вперед и наскочила на небольшой подводный камень в трех или четырех ярдах от берега. |
Just at that moment, Deerslayer had got abreast of the point, and turned the bows of his own boat to the land; first casting loose his tow, that his movements might be unencumbered. |
Как раз в этот момент Зверобой поравнялся с мысом и повернул к нему нос своей лодки. Желая сохранить при этом полную свободу движений, юноша отвязал ту пирогу, которая шла на буксире. |
The canoe hung an instant to the rock; then it rose a hair's breadth on an almost imperceptible swell of the water, swung round, floated clear, and reached the strand. |
Передняя пирога на одну секунду застряла на камне. Затем накатилась незаметная глазу волна, суденышко поплыло вновь и уткнулось в прибрежный песок. |
All this the young man noted, but it neither quickened his pulses, nor hastened his hand. |
Молодой человек все это заметил, но пульс его не участился и движения рук были по-прежнему спокойны. |
If any one had been lying in wait for the arrival of the waif, he must be seen, and the utmost caution in approaching the shore became indispensable; if no one was in ambush, hurry was unnecessary. |
Если кто-нибудь притаился на берегу, подстерегая пирогу, то следовало очень осторожно подвигаться вперед, если же в засаде никто не сидел, то не к чему было и торопиться. |
The point being nearly diagonally opposite to the Indian encampment, he hoped the last, though the former was not only possible, but probable; for the savages were prompt in adopting all the expedients of their particular modes of warfare, and quite likely had many scouts searching the shores for craft to carry them off to the castle. |
Мыс тянулся как раз против индейской стоянки, расположившейся на другом берегу озера. Бить может, там не было ни души, но следовало приготовиться к худшему, потому что индейцы, наверное, разослали, по своему обычаю, лазутчиков, чтобы добыть лодку, которая могла бы доставить их к "замку". |
As a glance at the lake from any height or projection would expose the smallest object on its surface, there was little hope that either of the canoes would pass unseen; and Indian sagacity needed no instruction to tell which way a boat or a log would drift, when the direction of the wind was known. |
Достаточно было одного взгляда на озеро с любой окрестной возвышенности, чтобы увидеть самый мелкий предмет на его поверхности, и вряд ли можно было надеяться, что пироги останутся незамеченными. Любой индеец по направлению ветра умел определять, в какую сторону поплывет пирога или бревно. |
As Deerslayer drew nearer and nearer to the land, the stroke of his paddle grew slower, his eye became more watchful, and his ears and nostrils almost dilated with the effort to detect any lurking danger. |
По мере того как Зверобой приближался к земле, он греб все медленнее и медленнее, весь превратившись в слух и зрение, чтобы вовремя заметить угрожавшую опасность. |
'T was a trying moment for a novice, nor was there the encouragement which even the timid sometimes feel, when conscious of being observed and commended. |
Для новичка это была трудная минута. Ведь робкие люди становятся смелее, если знают, что за ними следят друзья. Зверобоя не подбадривало даже и это. |
He was entirely alone, thrown on his own resources, and was cheered by no friendly eye, emboldened by no encouraging voice. |
Он был совершенно один, предоставлен лишь своим силам, и ничей дружеский голос не придавал ему храбрости. |
Notwithstanding all these circumstances, the most experienced veteran in forest warfare could not have behaved better. |
Несмотря на это, самый опытный ветеран лесных войн не мог бы действовать лучше. |
Equally free from recklessness and hesitation, his advance was marked by a sort of philosophical prudence that appeared to render him superior to all motives but those which were best calculated to effect his purpose. |
Молодой охотник не проявил в данном случае ни безрассудной лихости, ни малодушных колебаний. Он подвигался вперед обдуманно и осторожно, устремив все свое внимание лишь на то, что могло способствовать достижению намеченной цели. |
Such was the commencement of a career in forest exploits, that afterwards rendered this man, in his way, and under the limits of his habits and opportunities, as renowned as many a hero whose name has adorned the pages of works more celebrated than legends simple as ours can ever become. |
Так началась военная карьера этого человека, впоследствии прославившегося в своем кругу не меньше, - чем многие герои, имена которых украшают страницы произведений гораздо более знаменитых, чем наша простая повесть. |
When about a hundred yards from the shore, Deerslayer rose in the canoe, gave three or four vigorous strokes with the paddle, sufficient of themselves to impel the bark to land, and then quickly laying aside the instrument of labor, he seized that of war. |
Очутившись приблизительно в сотне ярдов от суши, Зверобой встал во весь рост, несколько раз взмахнул веслом с такой силой, что суденышко ударилось оберег, и затем быстро бросив орудие гребли, схватился за орудие войны. |
He was in the very act of raising the rifle, when a sharp report was followed by the buzz of a bullet that passed so near his body as to cause him involuntarily to start. |
Он уже поднимал свой карабин, когда громкий выстрел, сопровождавшийся свистом пули, которая пролетела над головой юноши, заставил его невольно отпрянуть назад. |
The next instant Deerslayer staggered, and fell his whole length in the bottom of the canoe. |
В следующее мгновение охотник зашатался и упал на дно пироги. |
A yell - it came from a single voice - followed, and an Indian leaped from the bushes upon the open area of the point, bounding towards the canoe. |
Тотчас же раздался пронзительный вопль, и на открытую лужайку у мыса выскочил из кустов индеец, бежавший прямо к пироге. |
This was the moment the young man desired. |
Молодой человек только этого и ждал. |
He rose on the instant, and levelled his own rifle at his uncovered foe; but his finger hesitated about pulling the trigger on one whom he held at such a disadvantage. |
Он снова поднялся и навел ружье на врага. Но Зверобой заколебался, прежде чем спустить курок. |
This little delay, probably, saved the life of the Indian, who bounded back into the cover as swiftly as he had broken out of it. |
Эта маленькая проволочка спасла жизнь индейцу; он умчался обратно под прикрытие с таким же проворством, с каким раньше выскочил оттуда. |
In the meantime Deerslayer had been swiftly approaching the land, and his own canoe reached the point just as his enemy disappeared. |
Тем временем Зверобой быстро приближался к земле, и его пирога подошла к мысу как раз в ту минуту, когда скрылся враг. |