Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Приключения про индейцев, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Это четвертая книга пенталогии американского писателя-классика, посвященной приключениям охотника Натаниэля Бампо, по прозвищу Кожаный Чулок. Между приключениями, о которых рассказано в «Следопыте», и жестокими испытаниями, выпавшими на долю Кожаного Чулка в «Пионерах», прошло более тридцати лет. Другим сюжетным узлом романа являются взаимоотношения молодых людей — Элизабет Темпл, дочери судьи, и Оливера Эффингема, которым приходится преодолеть много препятствий на пути к счастью.

Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Natty's apology to the delicacy of the young lady was unnecessary, for, while he was speaking, she was too much employed in helping her father to remove certain articles of baggage to hear him. Натти мог бы и не извиняться перед молодой девушкой - она помогала судье перекладывать вещи в санях и не слышала ни слова из его речи.
Unable to resist the kind urgency of the travellers any longer, the youth, though still with an unaccountable reluctance, suffered himself to be persuaded to enter the sleigh. Горячие просьбы отца и дочери возымели свое действие, и юноша наконец позволил себя уговорить отправиться с ними, хотя все с той же необъяснимой неохотой.
The black, with the aid of his master, threw the buck across the baggage and entering the vehicle themselves, the Judge invited the hunter to do so likewise. Чернокожий кучер с помощью своего хозяина взвалил оленя поверх багажа, затем все уселись, и судья пригласил старого охотника тоже поехать с ними.
"No, no," said the old roan, shaking his head; - Нет, нет, - ответил Кожаный Чулок, покачивая головой.
"I have work to do at home this Christmas eve-drive on with the boy, and let your doctor look to the shoulder; though if he will only cut out the shot, I have yarbs that will heal the wound quicker than all his foreign 'intments." - Сегодня сочельник, и мне надо кое-что сделать дома. Поезжайте с парнем, и пусть ваш доктор поглядит его плечо. Если только он вынет дробину, у меня найдутся травки, которые залечат рану куда скорее всех его заморских снадобий.
He turned, and was about to move off, when, suddenly recollecting himself, he again faced the party, and added: - Он повернулся, собираясь уйти, но вдруг, что-то вспомнив, опять приблизился к саням и прибавил:
"If you see anything of Indian John, about the foot of the lake, you had better take him with you, and let him lend the doctor a hand; for, old as he is, he is curious at cuts and bruises, and it's likelier than not he'll be in with brooms to sweep your Christmas ha'arths." - Если вы встретите возле озера индейца Джона, захватите-ка его с собой в помощь доктору - он хоть и стар, а всякие раны и переломы еще лечит на славу. Он, наверное, явится с метлой почистить по случаю рождества ваш камин.
"Stop, stop," cried the youth, catching the arm of the black as he prepared to urge his horses forward; - Постой! - крикнул юноша, схватив за плечо кучера, готовившегося погнать лошадей.
"Natty-you need say nothing of the shot, nor of where I am going-remember, Natty, as you love me." - Натти, ничего не говори о том, что я ранен и куда я поехал. Не проговорись, Натти, если любишь меня.
"Trust old Leather-Stocking," returned the hunter significantly; "he hasn't lived fifty years in the wilderness, and not larnt from the savages how to hold his tongue-trust to me, lad; and remember old Indian John." - Можешь положиться на Кожаного Чулка, -выразительно сказал старый охотник. - Он недаром прожил пятьдесят лет в лесах и научился от индейцев держать язык за зубами. - Можешь на меня положиться и не забудь про индейца Джона.
"And, Natty," said the youth eagerly, still holding the black by the arm. - И еще одно, Натти, - продолжал юноша, не отпуская плеча кучера.
"I will just get the shot extracted, and bring you up to-night a quarter of the buck for the Christmas dinner." - Как только вынут дробину, я вернусь и принесу четверть оленя к нашему рождественскому обеду...
He was interrupted by the hunter, who held up his finger with an expressive gesture for silence. Он умолк на полуслове, заметив, что охотник многозначительно поднес палец к губам.
He then moved softly along the margin of the road, keeping his eyes steadfastly fixed on the branches of a pine. Затем Кожаный Чулок осторожно двинулся по краю дороги, не отрывая взгляда от верхушки сосны.
When he had obtained such a position as he wished, he stopped, and, cocking his rifle, threw one leg far behind him, and stretching his left arm to its utmost extent along the barrel of his piece, he began slowly to raise its muzzle in a line with the straight trunk of the tree. Выбрав удобное место, он остановился, взвел курок, далеко отставил правую ногу, вытянул во всю длину левую руку и начал медленно поднимать ружье, целясь в ствол дерева.
The eyes of the group in the sleigh naturally preceded the movement of the rifle, and they soon discovered the object of Natty's aim. Сидевшие в санях, естественно, обратили взгляд в ту же сторону и вскоре заметили добычу, соблазнившую Натти.
On a small dead branch of the pine, which, at the distance of seventy feet from the ground, shot out horizontally, immediately beneath the living members of the tree, sat a bird, that in the vulgar language of the country was indiscriminately called a pheasant or a partridge. На сухом сучке, горизонтально торчавшем в семидесяти футах над землей, там, где начиналась крона, сидела птица, которую местные жители именовали то фазаном, то куропаткой.
In size, it was but little smaller than a common barn-yard fowl. Она была чуть меньше обыкновенной домашней курицы.
The baying of the dogs, and the conversation that had passed near the root of the tree on which it was perched, had alarmed the bird, which was now drawn up near the body of the pine, with a head and neck so erect as to form nearly a straight line with its legs. As soon as the rifle bore on the victim, Natty drew his trigger, and the partridge fell from its height with a force that buried it in the snow. Лай собак и голоса людей испугали ее, и она прижалась к стволу, отчаянно вытянув шею и задрав голову. Как только дуло оказалось точно направленным на цель, Натти спустил курок, и куропатка камнем упала со своего высокого насеста, так что совсем зарылась в снег.
"Lie down, you old villain," exclaimed Leather-Stocking, shaking his ramrod at Hector as he bounded toward the foot of the tree, "lie down, I say." - Лежать, зверюга! - прикрикнул Кожаный Чулок, грозя шомполом Г ектору, который бросился было к подножию дерева. - Лежать, кому говорят!
The dog obeyed, and Natty proceeded with great rapidity, though with the nicest accuracy, to reload his piece. Собака повиновалась, и Натти начал быстро и аккуратно перезаряжать ружье.
When this was ended, he took up his game, and, showing it to the party without a head, he cried: Затем он поднял убитую птицу и показал ее остальным: головка была начисто срезана пулей.
"Here is a tidbit for an old man's Christmas-never mind the venison, boy, and remember Indian John; his yarbs are better than all the foreign 'intments. - Вот и лакомое блюдо старику на рождественский обед, - сказал охотник. - Теперь я обойдусь без оленины, парень, а ты лучше поищи-ка индейца Джона - его травки посильней всякого заморского снадобья.
Here, Judge," holding up the bird again, "do you think a smooth-bore would pick game off their roost, and not ruffle a feather?" Как по-вашему, судья, - добавил он, снова показав на свою добычу, - можно ли дробовиком снять птицу с дерева, не взъерошив на ней ни перышка?
The old man gave another of his remarkable laughs, which partook so largely of exultation, mirth, and irony, and, shaking his head, he turned, with his rifle at a trail, and moved into the forest with steps that were between a walk and a trot. Кожаный Чулок опять засмеялся своим странным беззвучным смехом, выражавшим веселое торжество и насмешку, покачал головой, повернулся и углубился в лес походкой, которая больше всего напоминала неторопливую рысцу.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x