"But if there's a law about it at all, though who ever heard of a law that a man shouldn't kill deer where he pleased!-but if there is a law at all, it should be to keep people from the use of smooth-bores. |
А если и есть такой закон (хотя кто когда слышал о законе, запрещающем человеку стрелять оленей где ему заблагорассудится?), то он должен был бы запретить охоту с дробовиком. |
A body never knows where his lead will fly, when he pulls the trigger of one of them uncertain firearms." |
Когда спускаешь курок этой подлой штуки, сам не знаешь, куда полетит твой свинец. |
Without attending to the soliloquy of Natty, the youth bowed his head silently to the offer of the bank-note, and replied: |
Не обращая внимания на монолог Натти, юноша поблагодарил судью легким поклоном, но ответил: |
"Excuse me: I have need of the venison." |
- Прошу меня извинить, но оленина нужна мне самому. |
"But this will buy you many deer," said the Judge; "take it, I entreat you;" and, lowering his voice to a whisper, he added, |
- Но на эти деньги вы сможете купить сколько угодно оленей, - возразил судья. - Возьмите их, прошу вас. - И, понизив голос, он добавил: |
"It is for a hundred dollars." |
- Здесь сто долларов. |
For an instant only the youth seemed to hesitate, and then, blushing even through the high color that the cold had given to his cheeks, as if with inward shame at his own weakness, he again declined the offer. |
Юноша, казалось, заколебался, но тут же краска стыда разлилась по его и без того красным от холода щекам, как будто он досадовал на свою слабость, и он снова ответил отказом на предложение судьи. |
During this scene the female arose, and regardless of the cold air, she threw back the hood which concealed her features, and now spoke, with great earnestness. |
Девушка, которая во время их разговора вышла из саней и, несмотря на мороз, откинула капюшон, скрывавший ее лицо, теперь сказала с большой живостью: |
"Surely, surely-young man-sir-you would not pain my father so much as to have him think that he leaves a fellow-creature in this wilderness whom his own hand has injured. |
-Прошу вас.., прошу вас, сэр, не огорчайте моего отца отказом! Подумайте, как тяжело будет ему думать, что он оставил в столь пустынном месте человека, раненного его рукой! |
I entreat you will go with us, and receive medical aid." |
Прошу вас, поедемте с нами, чтобы вас мог перевязать врач. |
Whether his wound became more painful, or there was something irresistible in the voice and manner of the fair pleader for her father's feelings, we know not; but the distance of the young mans manner was sensibly softened by this appeal, and he stood in apparent doubt, as if reluctant to comply with and yet unwilling to refuse her request. |
То ли рана причиняла теперь молодому охотнику больше страданий, то ли в голосе и глазах дочери, стремившейся сохранить душевный мир своего отца, было что-то неотразимое, - мы не знаем; однако после слов девушки суровость его заметно смягчилась, и легко было заметить, что ему одинаково трудно и исполнить эту просьбу, и отказать в ней. |
The Judge, for such being his office must in future be his title, watched with no little interest the display of this singular contention in the feelings of the youth; and, advancing, kindly took his hand, and, as he pulled him gently toward the sleigh, urged him to enter it. |
Судья (именно такой пост занимал владелец саней, и так мы будем впредь называть его) с интересом наблюдал за этой внутренней борьбой, а затем ласково взял юношу за руку и, слегка потянув его в сторону саней, тоже принялся уговаривать. |
"There is no human aid nearer than Templeton," he said, "and the hut of Natty is full three miles from this-come, come, my young friend, go with us, and let the new doctor look to this shoulder of thine. |
- Ближе Темплтона вам помощи не найти, - сказал он. - А до хижины Натти отсюда добрых три мили. Ну, не упрямьтесь, мой милый друг, пусть наш новый врач перевяжет вам рану. |
Here is Natty will take the tidings of thy welfare to thy friend; and shouldst thou require it, thou shalt return home in the morning." |
Натти передаст вашему другу, где вы, а утром вы, если захотите, сможете вернуться домой. |
The young man succeeded in extricating his hand from the warm grasp of the Judge, but he continued to gaze on the face of the female, who, regardless of the cold, was still standing with her fine features exposed, which expressed feeling that eloquently seconded the request of her father. |
Молодой человек высвободил руку из ласково сжимавших ее пальцев судьи, но продолжал стоять, не отводя взгляда от прекрасного лица девушки, которая, несмотря на мороз, не спешила вновь надеть капюшон. Ее большие черные глаза красноречиво молили о том же, о чем просил судья. |
Leather-Stocking stood, in the mean time, leaning upon his long rifle, with his head turned a little to one side, as if engaged in sagacious musing; when, having apparently satisfied his doubts, by revolving the subject in his mind, he broke silence. |
А Кожаный Чулок некоторое время размышлял, опираясь на свое ружье; потом, по-видимому хорошенько все обдумав, он сказал: |
"It may be best to go, lad, after all; for, if the shot hangs under the skin, my hand is getting too old to be cutting into human flesh, as I once used to, Though some thirty years agone, in the old war, when I was out under Sir William, I travelled seventy miles alone in the howling wilderness, with a rifle bullet in my thigh, and then cut it out with my own jack-knife. |
- Ты и впрямь поезжай, парень. Ведь если дробина застряла под кожей, мне ее не выковырять. Стар уж я стал, чтобы, как когда-то, резать живую плоть. Вот тридцать лет назад, еще в ту войну, когда я служил под командой сэра Уильяма, мне пришлось пройти семьдесят миль по самым глухим дебрям с ружейной пулей в ноге, а потом я ее сам вытащил моим охотничьим ножом. |
Old Indian John knows the time well. |
Старый индеец Джон хорошо помнит это времечко. |
I met him with a party of the Delawares, on the trail of the Iroquois, who had been down and taken five scalps on the Schoharie. |
Встретился я с ним, когда он с отрядом делаваров выслеживал ирокеза - тот побывал на Мохоке и снял там пять скальпов. |
But I made a mark on the red-skin that I'll warrant he'll carry to his grave! |
Но я так попотчевал этого краснокожего, что он до могилы донес мою метку! |
I took him on the posteerum, saving the lady's presence, as he got up from the ambushment, and rattled three buckshot into his naked hide, so close that you might have laid a broad joe upon them all"-here Natty stretched out his long neck, and straightened his body, as he opened his mouth, which exposed a single tusk of yellow bone, while his eyes, his face, even his whole frame seemed to laugh, although no sound was emitted except a kind of thick hissing, as he inhaled his breath in quavers. |
Я прицелился, ему пониже спины - прошу прощения у барышни, - когда он вылезал из засады, и пробил его шкуру тремя дробинами, совсем рядышком, одной долларовой монетой можно было бы закрыть все три раны. - Тут Натти вытянул длинную шею, расправил плечи, широко раскрыл рот, показав единственный желтый зуб, и захохотал: его глаза, лицо, все его тело смеялось, однако смех этот оставался совсем беззвучным, и слышно было только какое-то шипенье, когда старый охотник втягивал воздух. |
"I had lost my bullet-mould in crossing the Oneida outlet, and had to make shift with the buckshot; but the rifle was true, and didn't scatter like your two-legged thing there, Judge, which don't do, I find, to hunt in company with." |
- Я перед этим потерял формочку для пуль, когда переправлялся через проток озера Онайда, вот и пришлось довольствоваться дробью; но у моего ружья был верный бой, не то что у вашей двуногой штуковины, судья, - с ней-то в компании, как видно, лучше не охотиться. |