| "You may call it by what larned name you please, Judge," said the hunter, throwing his rifle across his left arm, and knocking up a brass lid in the breech, from which he took a small piece of greased leather and, wrapping a bail in it, forced them down by main strength on the powder, where he continued to pound them while speaking. | 
- Ученых-то слов вы много знаете, судья, -ответил охотник. Перекинув ружье через левую руку, он открыл медную крышечку в прикладе, достал кружок просаленной кожи, завернул в него пулю, с силой вогнал этот шарик в дуло поверх пороха и, не переставая говорить, продолжал заталкивать заряд все глубже. | 
| "It's far easier to call names than to shoot a buck on the spring; but the creatur came by his end from a younger hand than either your'n or mine, as I said before." | 
- Да только куда легче сыпать учеными словами, чем свалить оленя на бегу. А убила его рука помоложе, чем моя или ваша, как я уже сказал. | 
| "What say you, my friend," cried the traveller, turning pleasantly to Natty's companion; "shall we toss up this dollar for the honor, and you keep the silver if you lose; what say you, friend?" | 
- А ты как думаешь, любезный? - ласково произнес судья, обращаясь к товарищу Кожаного Чулка. - Не разыграть ли нам наш трофей в орлянку? И, если ты проиграешь, доллар, который я подброшу, будет твоим. Что скажешь, приятель? | 
| "That I killed the deer," answered the young man, with a little haughtiness, as he leaned on another long rifle similar to that of Natty. | 
- Скажу, что убил оленя я, - с некоторым высокомерием ответил молодой человек, опираясь на ружье, такое же, как у Натти. | 
| "Here are two to one, indeed," replied the Judge with a smile; | 
- Значит, двое против одного, - сказал судья, улыбнувшись. | 
| "I am outvoted-overruled, as we say on the bench. | 
- Я остался в меньшинстве, а другими словами, мои доводы отведены, как говорим мы, судьи. | 
| There is Aggy, he can't vote, being a slave; and Bess is a minor-so I must even make the best of it. | 
Агги, поскольку он невольник, права голоса не имеет, а Бесс несовершеннолетняя. Делать нечего, я отступаюсь. | 
| But you'll send me the venison; and the deuce is in it, but I make a good story about its death." | 
Но продайте мне оленину, а я уж сумею порассказать о том, как был убит этот олень. | 
| "The meat is none of mine to sell," said Leather-Stocking, adopting a little of his companion's hauteur; "for my part, I have known animals travel days with shots in the neck, and I'm none of them who'll rob a man of his rightful dues." | 
- Мясо не мое, и продавать его я не могу, -ответил Кожаный Чулок, словно заражаясь высокомерием своего товарища. - Я-то знаю много случаев, когда олень, раненный в шею, бежал еще несколько дней, и я не из тех, кто станет отнимать у человека его законную добычу. | 
| "You are tenacious of your rights, this cold evening, Natty," returned the Judge with unconquerable good-nature; "but what say you, young man; will three dollars pay you for the buck?" | 
- Наверное, ты от мороза так упрямо отстаиваешь сегодня свои права, Натти, - с невозмутимым добродушием ответил судья. - А что ты скажешь, приятель, если я предложу тебе за оленя три доллара? | 
| "First let us determine the question of right to the satisfaction of us both," said the youth firmly but respect fully, and with a pronunciation and language vastly superior to his appearance: "with how many shot did you load your gun?" | 
- Сначала давайте к нашему взаимному удовлетворению решим, кому он принадлежит по праву, - почтительно, но твердо сказал молодой человек, чья речь и поведение никак не соответствовали его скромной одежде. - Сколько дробин было в вашем ружье? | 
| "With five, sir," said the Judge, a little struck with the other's manner; "are they not enough to slay a buck like this?" | 
- Пять, сэр, - ответил судья, на которого манеры незнакомца произвели некоторое впечатление. -И, по-моему, этого достаточно, чтобы убить такого оленя. | 
| "One would do it; but," moving to the tree from be hind which he had appeared, "you know, sir, you fired in this direction-here are four of the bullets in the tree." | 
-Хватило бы и одной, но... - тут товарищ Кожаного Чулка подошел к дереву, за которым прятался, ожидая оленя. - Вы стреляли в этом направлении, сэр, не правда ли? Четыре дробины засели вот здесь, в стволе. | 
| The Judge examined the fresh marks in the bark of the pine, and, shaking his head, said with a laugh: | 
Судья внимательно осмотрел свежие повреждения коры и, покачав головой, сказал со смехом: | 
| "You are making out the case against yourself, my young advocate; where is the fifth?" | 
- Ваши доводы обращаются против вас самого, мой юный адвокат. Где же пятая? | 
| "Here," said the youth, throwing aside the rough over coat that he wore, and exhibiting a hole in his under-garment, through which large drops of blood were oozing. | 
- Здесь, - ответил молодой человек, распахивая свою грубую кожаную куртку. В рубахе его виднелась дыра, через которую крупными каплями сочилась кровь. | 
| "Good God!" exclaimed the Judge, with horror; "have I been trifling here about an empty distinction, and a fellow-creature suffering from my hands without a murmur? | 
- Боже мой! - в ужасе воскликнул судья. - Я тут спорю из-за какого-то пустого трофея, а человек, раненный моей рукой, молчит, ничем не выдавая своих страданий! | 
| But hasten-quick-get into my sleigh-it is but a mile to the village, where surgical aid can be obtained-all shall be done at my expense, and thou shalt live with me until thy wound is healed, ay, and forever afterward." | 
Скорей! Скорей садитесь в мои сани - до поселка только одна миля, а там есть врач, который сможет сделать перевязку. Я заплачу за все, и, пока ваша рана не заживет, вы будете жить у меня, да и потом сколько захотите. | 
| "I thank you for your good intention, but I must decline your offer. | 
- Благодарю вас за добрые намерения, но я вынужден отклонить ваше предложение. | 
| I have a friend who would be uneasy were he to hear that I am hurt and away from him. | 
У меня есть близкий друг, который очень встревожится, если узнает, что я ранен. | 
| The injury is but slight, and the bullet has missed the bones; but I believe, sir, you will now admit me title to the venison." | 
Это всего лишь царапина, и ни одна кость не задета. Насколько я понимаю, сэр, теперь вы согласны признать мое право на оленину? | 
| "Admit it!" repeated the agitated Judge; | 
- Согласен ли? - повторил за ним взволнованный судья. | 
| "I here give thee a right to shoot deer, or bears, or anything thou pleasest in my woods, forever. | 
- Я тут же даю вам право стрелять в моих лесах оленей, медведей и любого другого зверя. | 
| Leather-Stocking is the only other man that I have granted the same privilege to; and the time is coming when it will be of value. | 
До сих пор этой привилегией пользовался только Кожаный Чулок, и скоро настанет время, когда она будет считаться весьма ценной. | 
| But I buy your deer-here, this bill will pay thee, both for thy shot and my own." | 
А оленя я у вас покупаю; вот возьмите, эта банкнота оплатит и ваш и мой выстрелы. | 
| The old hunter gathered his tall person up into an air of pride during this dialogue, but he waited until the other had done speaking. | 
Старый охотник гордо выпрямился во весь свой высокий рост, но ждал, чтобы судья кончил речь. | 
| "There's them living who say that Nathaniel Bumppo's right to shoot on these hills is of older date than Marmaduke Temple's right to forbid him," he said. | 
- Живы еще люди, - сказал он затем, - которые могут подтвердить, что право Натаниэля Бампо стрелять дичь в этих местах куда старше права Мармадьюка Темпла запрещать ему это. |