Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Приключения про индейцев, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Это четвертая книга пенталогии американского писателя-классика, посвященной приключениям охотника Натаниэля Бампо, по прозвищу Кожаный Чулок. Между приключениями, о которых рассказано в «Следопыте», и жестокими испытаниями, выпавшими на долю Кожаного Чулка в «Пионерах», прошло более тридцати лет. Другим сюжетным узлом романа являются взаимоотношения молодых людей — Элизабет Темпл, дочери судьи, и Оливера Эффингема, которым приходится преодолеть много препятствий на пути к счастью.

Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Though, for the matter of that, might often makes right here, as well as in the old country, for what I can see." Впрочем, коли уж на то пошло, и тут сила частенько берет верх над законом, как бывало в Старом Свете.
An air of sullen dissatisfaction pervaded the manner of the hunter during the whole of his speech; yet he thought it prudent to utter the close of the sentence in such an undertone as to leave nothing audible but the grumbling sounds of his voice. Охотник говорил угрюмо и злобно, но осторожность победила, и последние фразы он произнес настолько тихо, что слышно было лишь сердитое бормотанье.
"Nay, Natty," rejoined the traveller, with undisturbed good-humor, "it is for the honor that I contend. - Не в том дело, Натти, - возразил его собеседник все так же добродушно. - Я только хочу знать, кому принадлежит честь удачного выстрела.
A few dollars will pay for the venison; but what will requite me for the lost honor of a buck's tail in my cap? Оленина стоит два-три доллара, но мне будет обидно упустить случай приколоть к моей шапке почетный трофей - хвост этого красавца.
Think, Natty, how I should triumph over that quizzing dog, Dick Jones, who has failed seven times already this season, and has only brought in one woodchuck and a few gray squirrels." Только подумай, Натти, как я посрамил бы Дика Джонса: он только и делает, что насмехается над моей охотничьей сноровкой, а сам за весь сезон подстрелил всего-навсего сурка да пару белок!
"Ah! The game is becoming hard to find, indeed, Judge, with your clearings and betterments," said the old hunter, with a kind of compelled resignation. - От всех этих ваших вырубок да построек дичь переводится, судья, - сказал старый охотник с безнадежным вздохом.
"The time has been when I have shot thirteen deer without counting the fa'ns standing in the door of my own hut; and for bear's meat, if one wanted a ham or so, he had only to watch a-nights, and he could shoot one by moonlight, through the cracks of the logs, no fear of his oversleeping himself neither, for the howling of the wolves was sartin to keep his eyes open. There's old Hector"-patting with affection a tall hound of black and yellow spots, with white belly and legs, that just then came in on the scent, accompanied by the slut he had mentioned; "see where the wolves bit his throat, the night I druv them from the venison that was smoking on the chimney top-that dog is more to be trusted than many a Christian man; for he never forgets a friend, and loves the hand that gives him bread." - Было время, когда я с порога своей хижины подстрелил за один раз тринадцать оленей, не говоря уж о ланях! А когда тебе требовался медвежий окорок, надо было только посторожить лунной ночью, и уж наверняка уложишь зверя через щель в стене. И не приходилось опасаться, что заснешь в засаде: волки своим воем глаза сомкнуть не давали... А вот и Гектор, - добавил он, ласково погладив большую белую в желтых и черных пятнах гончую, которая выбежала из леса в сопровождении другой собаки. - Вон у него на шее рубец - это его волки порвали в ту ночь, когда я отгонял их от оленины, коптившейся на печной трубе. Такой друг понадежней иного человека: он не бросит товарища в беде и не укусит руку, которая его кормит.
There was a peculiarity in the manner of the hunter that attracted the notice of the young female, who had been a close and interested observer of his appearance and equipments, from the moment he came into view. Своеобразная внешность и манеры охотника заинтересовали молодую девушку. С той минуты, как он вышел из-за сосны, она с любопытством рассматривала его.
He was tall, and so meagre as to make him seem above even the six feet that he actually stood in his stockings. Он был высок и до того тощ, что казался даже выше своих шести футов.
On his head, which was thinly covered with lank, sandy hair, he wore a cap made of fox-skin, resembling in shape the one we have already described, although much inferior in finish and ornaments. Лисья шапка на его голове, покрытой прямыми рыжеватыми волосами, уже сильно поредевшими, была похожа на описанную нами шапку судьи, но сильно уступала ей по покрою и отделке.
His face was skinny and thin al most to emaciation; but yet it bore no signs of disease-on the contrary, it had every indication of the most robust and enduring health. Лицо у него было худое, словно после длительного голодания, однако в нем нельзя было заметить никаких признаков болезни, наоборот -оно свидетельствовало о несокрушимо крепком здоровье.
The cold and exposure had, together, given it a color of uniform red. Ветры и морозы придали коже охотника медно-красный оттенок.
His gray eyes were glancing under a pair of shaggy brows, that over hung them in long hairs of gray mingled with their natural hue; his scraggy neck was bare, and burnt to the same tint with his face; though a small part of a shirt-collar, made of the country check, was to be seen above the overdress he wore. Над его серыми глазами нависали кустистые брови, почти совсем седые; морщинистая шея по цвету нисколько не отличалась от лица и была совсем открыта, хотя под курткой виднелся ворот рубахи из клетчатой домотканой материи.
A kind of coat, made of dressed deer-skin, with the hair on, was belted close to his lank body by a girdle of colored worsted. Куртка эта, сшитая из выдубленных оленьих шкур волосом наружу, была туго перепоясана пестрым шерстяным кушаком.
On his feet were deer-skin moccasins, ornamented with porcupines' quills, after the manner of the Indians, and his limbs were guarded with long leggings of the same material as the moccasins, which, gartering over the knees of his tarnished buckskin breeches, had obtained for him among the settlers the nickname of Leather-Stocking. Его ноги были обуты в мокасины из оленьей кожи, украшенные, по индейскому обычаю, иглами дикобраза; кроме того, он носил гетры из того же материала, перевязанные над коленями поверх потертых штанов из оленьей кожи, - за эти-то гетры поселенцы и прозвали его Кожаным Чулком.
Over his left shoulder was slung a belt of deer-skin, from which depended an enormous ox-horn, so thinly scraped as to discover the powder it contained. Через его плечо был перекинут ремень, на котором болтался большой бычий рог, столь тщательно выскобленный, что сквозь стенки просвечивал хранившийся в нем порох.
The larger end was fitted ingeniously and securely with a wooden bottom, and the other was stopped tight by a little plug. С широкого конца к рогу было искусно приделано деревянное донце, а с узкого он был плотно закупорен деревянной же затычкой.
A leathern pouch hung before him, from which, as he concluded his last speech, he took a small measure, and, filling it accurately with powder, he commenced reloading the rifle, which as its butt rested on the snow before him reached nearly to the top of his fox-skin cap. Рядом с рогом висела кожаная сумка, и охотник, закончив свою речь, достал из нее мерку, аккуратно отмерил порох и принялся перезаряжать свое ружье. Когда он поставил его перед собой, уперев приклад в снег, дуло поднялось почти до самого верха его лисьей шапки.
The traveller had been closely examining the wounds during these movements, and now, without heeding the ill-humor of the hunter's manner, he exclaimed: Судья, который все это время рассматривал раны на туше, теперь, не слушая угрюмой воркотни охотника, воскликнул:
"I would fain establish a right, Natty, to the honor of this death; and surely if the hit in the neck be mine it is enough; for the shot in the heart was unnecessary-what we call an act of supererogation, Leather-Stocking." - Все-таки мне хотелось бы, Натти, твердо установить, чей это трофей. Если оленя в шею ранил я, значит, он мой, потому что выстрел в сердце был излишним - превышением необходимости, как говорим мы в суде.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x