Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Приключения про индейцев, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Это четвертая книга пенталогии американского писателя-классика, посвященной приключениям охотника Натаниэля Бампо, по прозвищу Кожаный Чулок. Между приключениями, о которых рассказано в «Следопыте», и жестокими испытаниями, выпавшими на долю Кожаного Чулка в «Пионерах», прошло более тридцати лет. Другим сюжетным узлом романа являются взаимоотношения молодых людей — Элизабет Темпл, дочери судьи, и Оливера Эффингема, которым приходится преодолеть много препятствий на пути к счастью.

Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
At each movement he made his body lowered several inches, his knees yielding with an inclination inward; but, as the sleigh turned at a bend in the road, the youth cast his eyes in quest of his old companion, and he saw that he was already nearly concealed by the trunks of the tree; while his dogs were following quietly in his footsteps, occasionally scenting the deer track, that they seemed to know instinctively was now of no further use to them. При каждом шаге его ноги чуть сгибались в коленях, а все тело наклонялось вперед. Когда сани достигли поворота и юноша оглянулся, ища взглядом своего товарища, старик уже почти скрылся за деревьями; собаки трусили за ним, изредка нюхая олений след так равнодушно, словно они инстинктивно понимали, что он им уже ни к чему.
Another jerk was given to the sleigh, and Leather-Stocking was hid from view. Сани повернули, и Кожаный Чулок исчез из виду.
CHAPTER II Глава 2
All places that the eye of heaven visits Кто мудр, тот для себя отыщет пристань
Are to a wise man ports and happy havens: Везде, где взор небес над ним сияет...
Think not the king did banish thee: Считай, что не король тебя отринул,
But thou the king.-Richard II А ты его. Шекспир, "Ричард III"
An ancestor of Marmaduke Temple had, about one hundred and twenty years before the commencement of our tale, come to the colony of Pennsylvania, a friend and co-religionist of its great patron. Примерно за сто двадцать лет до начала нашего повествования прапрадед Мармадьюка Темпла приехал в Пенсильванию вместе со славным основателем этой колонии, другом и единоверцем которого он был.
Old Marmaduke, for this formidable prenomen was a kind of appellative to the race, brought with him, to that asylum of the persecuted an abundance of the good things of this life. Этот Мармадьюк - в роду Темплов внушительное имя Мармадьюк носили чуть ли не все мужчины -привез с собой в край, где искали приюта гонимые и обездоленные, все свое большое богатство, нажитое в Старом Свете.
He became the master of many thousands of acres of uninhabited territory, and the supporter of many a score of dependents. Он стал хозяином многих тысяч безлюдных акров и благодетелем несметного количества нахлебников и приживалов.
He lived greatly respected for his piety, and not a little distinguished as a sectary; was intrusted by his associates with many important political stations; and died just in time to escape the knowledge of his own poverty. Все почитали его за благочестие, он занимал в колонии немало важных постов и умер накануне разорения, о котором так и не узнал.
It was his lot to share the fortune of most of those who brought wealth with them into the new settlements of the middle colonies. Такова была судьба многих из тех, кто привозил сюда большое состояние.
The consequence of an emigrant into these provinces was generally to be ascertained by the number of his white servants or dependents, and the nature of the public situations that he held. Общественный вес переселенца обычно зависел от числа его белых слуг и прихлебателей, а также от занимаемых им должностей.
Taking this rule as a guide, the ancestor of our Judge must have been a man of no little note. Если судить по этим признакам, предок нашего судьи был важной персоной.
It is, however, a subject of curious inquiry at the present day, to look into the brief records of that early period, and observe how regular, and with few exceptions how inevitable, were the gradations, on the one hand, of the masters to poverty, and on the other, of their servants to wealth. Однако теперь, обращаясь к истории первых лет существования этих колоний, мы не можем не заметить одну любопытную закономерность: почти все, кто приехал сюда богатыми, постепенно беднели, а зависевшие от них бедняки, наоборот, богатели.
Accustomed to ease, and unequal to the struggles incident to an infant society, the affluent emigrant was barely enabled to maintain his own rank by the weight of his personal superiority and acquirements; but, the moment that his head was laid in the grave, his indolent and comparatively uneducated offspring were compelled to yield precedency to the more active energies of a class whose exertions had been stimulated by necessity. Изнеженный богач, не приспособленный к суровым условиям жизни, которая ждала его в совсем еще молодой стране, благодаря своим личным качествам и образованию еще мог, хотя и с трудом, поддерживать положение, приличествовавшее его рангу, но, когда он умирал, его избалованным и относительно невежественным отпрыскам приходилось уступать первенство энергичным, закаленным нуждой людям из низов.
This is a very common course of things, even in the present state of the Union; but it was peculiarly the fortunes of the two extremes of society, in the peaceful and unenterprising colonies of Pennsylvania and New Jersey, И в наши дни это явление не так уж редко, но в тихих и мирных квакерских колониях Пенсильвании и Нью-Джерси именно оно определяло дальнейшую судьбу высших и низших слоев общества.
The posterity of Marmaduke did not escape the common lot of those who depend rather on their hereditary possessions than on their own powers; and in the third generation they had descended to a point below which, in this happy country, it is barely possible for honesty, intellect and sobriety to fall. Потомки Мармадьюка не избежали удела тех, кто больше полагался на родовое богатство, чем на собственные силы, и в третьем поколении они были уже почти нищими - насколько в нашей благодатной стране могут быть нищими люди честные, умные и умеренные в своих привычках.
The same pride of family that had, by its self-satisfied indolence, conduced to aid their fail, now became a principle to stimulate them to endeavor to rise again. The feeling, from being morbid, was changed to a healthful and active desire to emulate the character, the condition, and, peradventure, the wealth of their ancestors also. Но теперь та же семейная гордость, которая, оправдывая самодовольное безделье, довела их до столь плачевного положения, пробудила в них энергию и желание вернуть утраченное, сравняться с предками в общественном положении, а если удастся, то и в богатстве.
It was the father of our new acquaintance, the Judge, who first began to reascend in the scale of society; and in this undertaking he was not a little assisted by a marriage, which aided in furnishing the means of educating his only son in a rather better manner than the low state of the common schools of Pennsylvania could promise; or than had been the practice in the family for the two or three preceding generations. Первым начал вновь подниматься по ступеням общественной лестницы отец судьи - нашего нового знакомого. Его успеху немало способствовала удачная женитьба - благодаря приданому жены он смог дать сыну прекрасное образование, которого мальчик не получил бы в довольно скверных учебных заведениях Пенсильвании, где в свое время учились и он сам и его отец.
At the school where the reviving prosperity of his father was enabled to maintain him, young Marmaduke formed an intimacy with a youth whose years were about equal to his own. В дорогой школе, куда молодой Мармадьюк был теперь послан, он подружился с одним из своих сверстников.
This was a fortunate connection for our Judge, and paved the way to most of his future elevation in life. Эта дружба оказалась очень полезной для нашего судьи и положила начало его дальнейшему преуспеянию.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x