Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Приключения про индейцев, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Это четвертая книга пенталогии американского писателя-классика, посвященной приключениям охотника Натаниэля Бампо, по прозвищу Кожаный Чулок. Между приключениями, о которых рассказано в «Следопыте», и жестокими испытаниями, выпавшими на долю Кожаного Чулка в «Пионерах», прошло более тридцати лет. Другим сюжетным узлом романа являются взаимоотношения молодых людей — Элизабет Темпл, дочери судьи, и Оливера Эффингема, которым приходится преодолеть много препятствий на пути к счастью.

Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The death of Marmaduke's father, and the consequent division of his small estate, rendered such an offer extremely acceptable to the young Pennsylvanian; he felt his own powers, and saw, not only the excellences, but the foibles in the character of his friend. Его предложение пришлось весьма кстати, ибо отец Мармадьюка незадолго перед этим умер, и после раздела скромного наследства молодой пенсильванец остался почти без средств к существованию. Мармадьюк трезво оценивал свои деловые качества и видел не только достоинства Эдварда, но и его немногочисленные недостатки.
Effingham was by nature indolent, confiding, and at times impetuous and indiscreet; but Marmaduke was uniformly equable, penetrating, and full of activity and enterprise. Его друг был по натуре очень доверчив и не отличался предприимчивостью, хотя порой неожиданно совершал необдуманные и опрометчивые поступки, в то время как он сам был очень уравновешен, проницателен и энергичен.
To the latter therefore, the assistance, or rather connection that was proffered to him, seemed to produce a mutual advantage. Таким образом, их деловая связь могла послужить к обоюдной выгоде.
It was cheerfully accepted, and the arrangement of its conditions was easily completed. Мармадьюк с радостью принял помощь Эдварда, и они без труда договорились об условиях.
A mercantile house was established in the metropolis of Pennsylvania, with the avails of Mr. Effingham's personal property; all, or nearly all, of which was put into the possession of Temple, who was the only ostensible proprietor in the concern, while, in secret, the other was entitled to an equal participation in the profits. На деньги мистера Эффингема в столице Пенсильвании был основан торговый дом, единственным юридическим владельцем которого стал Темпл, хотя его друг негласно получал половину прибылей.
This connection was thus kept private for two reasons, one of which, in the freedom of their inter course, was frankly avowed to Marmaduke, while the other continued profoundly hid in the bosom of his friend, The last was nothing more than pride. To the descend ant of a line of soldiers, commerce, even in that indirect manner, seemed a degrading pursuit; but an insuperable obstacle to the disclosure existed in the prejudices of his father. Эдвард настаивал на том, чтобы все это сохранялось в тайне по двум причинам: во-первых (в этом он не признался своему другу), для гордого потомка храбрых солдат занятие коммерцией, даже через посредника, представлялось унизительным; а во-вторых, о чем он откровенно сказал Мармадьюку, если бы их уговор стал известен его отцу, тот никогда бы ему этого не простил.
We have already said that Major Effingham had served as a soldier with reputation. У старика были с пенсильванскими квакерами свои счеты.
On one occasion, while in command on the western frontier of Pennsylvania against a league of the French and Indians, not only his glory, but the safety of himself and his troops were jeoparded by the peaceful policy of that colony. Дело в том, что майор Эффингем одно время служил на западной границе Пенсильвании, которой грозило тогда нападение французов и индейцев, заключивших между собой военный союз. И вот миролюбие пенсильванских квакеров чуть не привело к тому, что и он и его солдаты едва не лишились жизни, не говоря уже о славе.
To the soldier, this was an unpardonable offence. He was fighting in their defense-he knew that the mild principles of this little nation of practical Christians would be disregarded by their subtle and malignant enemies; and he felt the in jury the more deeply because he saw that the avowed object of the colonists, in withholding their succors, would only have a tendency to expose his command, without preserving the peace. Это, с точки зрения старого солдата, было настоящим предательством: ведь он сражался, чтобы защитить колонистов. К тому же он считал, что коварные и злобные враги не оценят их христианской кротости, а главное, не сомневался, что, отказывая ему в помощи, они не добьются мира, а только погубят его отряд.
The soldier succeeded, after a desperate conflict, in extricating himself, with a handful of his men, from their murderous enemy; but he never for gave the people who had exposed him to a danger which they left him to combat alone. После отчаянной схватки ему с горсткой солдат удалось уйти от безжалостных преследователей, но он до конца своих дней не мог простить тех, кто оставил его одного в тяжелый час, хотя только ради них он подвергался опасности.
It was in vain to tell him that they had no agency in his being placed on their frontier at all; it was evidently for their benefit that he had been so placed, and it was their "religious duty," so the Major always expressed it, "it was their religions duty to have supported him." Напрасно ему доказывали, что не по воле колонистов он был послан на их границу: это было сделано для их блага, утверждал майор, и "их религиозный долг повелевал им оказать ему помощь".
At no time was the old soldier an admirer of the peaceful disciples of Fox. Старый воин всегда недолюбливал квакеров за их христианское смирение.
Their disciplined habits, both of mind and body, had endowed them with great physical perfection; and the eye of the veteran was apt to scan the fair proportions and athletic frames of the colonists with a look that seemed to utter volumes of contempt for their moral imbecility, He was also a little addicted to the expression of a belief that, where there was so great an observance of the externals of religion, there could not be much of the substance. Умеренность и здоровый, труд наделили колонистов огромной физической силой, но ветеран смотрел на их богатырские фигуры с презрением: какой от всего этого толк, казалось, говорили его глаза, если голова у них забита всяким вздором? Он любил также повторять, что тщательное соблюдение внешних форм религии указывает на скудость веры.
It is not our task to explain what is or what ought to be the substance of Christianity, but merely to record in this place the opinions of Major Effingham. К этому можно было бы добавить еще многое, но мы вовсе не собираемся тут разбирать, каким должен быть истинный христианин, а просто сообщаем читателю взгляды майора Эффингема.
Knowing the sentiments of the father in relation to this people, it was no wonder that the son hesitated to avow his connection with, nay, even his dependence on the integrity of, a Quaker. Вот почему Эдвард, хорошо зная, как относится его отец к колонистам-пенсильванцам, не решался сообщить ему о том, что заключил с одним из них деловое соглашение и что теперь их благосостояние зависит от честности какого-то квакера.
It has been said that Marmaduke deduced his origin from the contemporaries and friends of Penn. Мы уже упоминали, что эмигрировавший в Америку прапрадед Мармадьюка был близким другом Уильяма Пенна.
His father had married without the pale of the church to which he belonged, and had, in this manner, forfeited some of the privileges of his offspring. Однако отец нашего героя женился на женщине, не принадлежавшей к секте квакеров, и поэтому его сын не получил обычного для них религиозного воспитания.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x